Oh, Alexander!
Știu despre slang "cool", dar sunt mai impresionat de tema "gheață": fată răcoroasă, marea (regina), este prea rece. Efectele de temperatură din apropierea sfârșitului în mine, de asemenea, provoacă un înțeles mai accentuat.
Da, și în conformitate cu textul, mi se pare mai mult că fata însăși nu înțelege dacă vrea sau nu un tip, pentru că e bine. Până la sfârșit se înțelege aparent, dar e prea târziu.
Vania. există o altă idee, exact opusă. Ea este o fată cu o față constantă și, evident, îl dorește și este o epavă, se flutură prin viață ca un fluture și o cere să rămână prieteni. Și ea nu-l poate prinde, pentru că personajul ei este nordic, matur, nu știe cum să-și exprime emoțiile, dar răbdarea este multă. E ca și cum „am fragmente suficient, încă veți obține, va fi a mea, și în timp ce poporhaem, mă voi preface că am fost fericit cu totul, în general, aș numit acel cântec / pîndește.“ / Wan, nu modifică nimic, această traducere - comoara nationala! Și cu această muzică pop - Dumnezeu este cu ea. Lasă-l ca atare, altfel voi plânge. plânge:
Nagy, liniștește-te, nu voi schimba nimic. Mâna nu se va ridica din nou.
Dar asta e doar după explicația ta, am un cap și toate nuanțele mici au acum sens. Aparent, nu înțeleg sufletul în pop și mac d (p) amah. Înainte de care am crezut că ea a fost o astfel de otvyaznaya și vrea să strică, el este o frână și nu înțelege nimic, adică de fapt povestea mea. Ei bine, această interpretare are și dreptul de a exista. Mi se pare că dacă schimbați câteva dintre cele mai importante linii, atunci va fi aproximativ versiunea voastră. 8) Pai, poate in alta parte in lucruri mici, ceva trebuie schimbat, dar aceasta este deja o sarcina de acasa.
Oțel fată, fier I,
Vrăjitorii tăi sunt nebuni.
Wan, ciocan și nu vă faceți griji! Așa e, am vrut să mă înscriu și am introdus această expresie pentru a traduce în Google. Și a dat-o Uită-te și nu-ți face griji - crește.