Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Principalele pretenții la cuvântul "BABA" apar exact de la femei, mulți sunt ofensați, dacă se spune așa. Și de ce? Din cauza a ceea ce este tam-tam? De ce cuvântul "femeie" este considerat ofensator pentru o fată și "om" pentru un tip - nu? La urma urmei, nimic nu a fost inițial negativ în aceste două cuvinte primordially rusești. Ce fel de poveste sa întâmplat cu cuvântul "femeie"?

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Artist A.Arkhipov. Femeia în roz

Vechiul cuvânt vechi rusesc, în Rusia prerevoluționară, însemna, spre deosebire de o fată, o femeie căsătorită din clasele inferioare, cel mai adesea de la țărani. Nu niște nobili, nu războinici, nu comercianți, ci muncitori simpli - muncitori și țărani. În așa-numitele clase superioare femeii cuvânt, desigur, era inacceptabilă, a fost cuvântul „doamnă“ în viața de zi cu zi, dar odată cu apariția modei de la francezii au fost „Madame“ ​​și „Mademoiselle“.

Femeile și fetele sunt cuvinte minunate. Baba este cu adevărat principiul nostru feminin rusesc. „Lexiconul național rus, - a spus N. Shelgunov - nici o femeie cuvânt, dar există o femeie sau o fată ... Întreaga Rusie, de sus în jos, nu știu cealaltă femeie, cu excepția femeilor.“

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Dar anii trec, schimbările de viață și schimbările de limbă. Interpretarea cuvintelor "muzhik" și "baba" sa schimbat, de asemenea. Acum, considerate cuvinte literare de bărbați și femei, și „om“ și „femeie“ au devenit sinonim cu lor colocvial, cuvântul „femeie“ este de multe ori vernacularul cu un dram de familiaritate sau de dispreț. Cu ceea ce este conectat - nu este foarte clar, cel mai probabil, cu o schimbare în cultura oamenilor. Din nefericire, pentru a reabilita cuvântul "baba", pentru a reveni la el sensul original, este deja imposibil.

Bărbații folosesc adesea acest cuvânt nu numai în conversațiile dintre ei, ci și în cazul femeilor care adesea se abate după ce au auzit despre ei înșiși - "baba".


Cel mai probabil, vina este stereotipurile care s-au dezvoltat. La mulți la un cuvânt "femeia", imediat, există o imagine: femeile mari, groase, nu bine îngrijite, au pierdut feminitatea și recursul sexual. Și se spune despre ei - "femeie cal", "o găină nu este o pasăre - o femeie nu este un bărbat", "o femeie cu un cărucior este mai ușor".

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Aceste femei nu le place cuvântul "baba", care nu se asociază cu imaginea unei țărani din sat. Trăim într-un oraș, nu într-un sat. Toată lumea vrea să fie nobilă coloană, nimeni nu vrea să fie țăran. Și acum mulți au dobândit rădăcini nobile și au devenit "doamne" ... În jur sunt prințese și zeițe, indiferent de originea lor ...

O femeie este o creatură delicată, fragilă și delicată, care are nevoie de protecție și sprijin fiabil sub forma soțului ei, pe umărul căruia schimbă multe îngrijorări. "Împărăția femeilor este o împărăție de sensibilitate, subtilitate, toleranță"
(Jean Jacques Rousseau). Și o numiți "o femeie" bine, nu poți!


De ce am nevoie de cabane de ardere?
De ce am nevoie de cai de alergat?
Sunt o femeie, nu un pompier!
Sunt o femeie, nu Budyonny!

Este interesant faptul că femeile înșiși se numesc adesea femei și consideră că acest lucru este normal. Chiar și doamnele cele mai sofisticate, convinși că bărbații și femeile - sunt concepte complet diferite, la întâlnirile cu prietenii ei sunt o glumă, sau se referă la întâmplare pentru a le: „Oh, femei, babonki ...“. Și nimeni nu va găsi acest lucru insultător.

În echipa de femei, acest lucru este permis, iar atunci când bărbații se lasă să fie numiți femei, ei se abate. Iată subtilitățile de utilizare a cuvintelor, se pare că există logica feminină aici))).

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Amintiți-vă filmul "Membru al Guvernului": "Aici stau în fața voastră, o femeie rusă simplă, soțul meu bătut, speriat înfricoșat, dușmani împușcați, supraviețuitori ...".
Și faptul că a venit de la oamenii obișnuiți - este rău? La urma urmei, acești oameni au hrănit și au hrănit toată viața lor. Și nu este o „doamnă“, iar femeile din Rusia, în timp ce bărbații erau în război, a ridicat copiii singuri, ceasul a stat la mașinile de arat și câmpurile semănate.


O poezie minunată este despre asta în Julia Drunina,

se numește BABY.

M-am săturat de notorietatea "slăbiciunii femeilor".
Nu suntem doamnelor, suntem femei rusești cu tine.
Nu mă simt ofensator cuvintele "femei" nepoliticoase,
În ea - înțelepciunea oamenilor, durerea dureroasă

Cum va fi înmormântarea unui bărbat
Din tranșee, de la sediul militar,
Fiind alb cu eșarfă de cap,
O femeie va cădea pe prag.

Și la zorka va fi exploatată, fără a se împovăra, în plug
Și trage încă curele.
Ce puteți face? Zece paie de paie
În fiecare zi cer pâine de la mama lor.

Această femeie liniștită este dublu, ca și Rus.
Știu, voi suporta totul, nu mă tem de ea.
Este necesar - plugul jumătate din lume, este necesar - lupta vydyuzh.
Sunt mândru că și noi suntem femei cu tine!


.
- Tată, ce este un bărbat?
- Ei bine ... Acesta este un om puternic care iubește, îi protejează și îi îngrijește familia!
- Excelent! Vreau să devin un bărbat, ca mama!
.


..A trecut un secol. Și din nou,
Ca și în acel an imemorial -
Calul se va opri la un galop,
În coridorul de ardere intră.

Ar fi vrut să trăiască diferit,
Purtați o tinuță prețioasă.
Dar cai - toate săriturile și săriturile.
Și colibele ard și ard.

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Sau aici este un cântec minunat de Serghei Trofim

Și ce este ofensator în acest cuvânt?

În alte țări, s-au adoptat și alte referințe la femei. Deci, germanul Weib, tradus ca femeie, în sens este aproape de cuvântul nostru "baba". Și cu el, uneori, există și neînțelegeri. Deci, există un comic Strauss vals, care a fost scris de el și executat o jumătate de secol în urmă Masquerade „Seara nebunilor“, a fost numit «Wein, Weib und Gesang». În numele său nu a fost folosit cuvântul Frau (femeie), dar Weib, care se potrivește mai strâns cu cuvântul nostru "baba".

În traducere, aceasta însemna "vin, femei și cântece", iar textul valsului era potrivit, plin de umor. Atât titlul, cât și textul lucrării au corespuns în totalitate evenimentului. Cu toate acestea, în viitor, acest vals a intrat în repertoriul clasic, ea a început să se efectueze și fragile creaturi delicate balerină. În acest caz, a trebuit să scot textul din el și să schimb numele. Și acum valsul se numește destul de potrivit - "Vin, femei și cântece".

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

⁣ Soții-văduve-Galina Igorevna Amirova.

⁣ Ploaia se suflă din nou dimineața
Și ceață de ceată neagră.
Cât de mult din voi în Rusia,
Vaduve femei.


Păcatul a căzut pe pleoape
Atât timid cât și sărac,
Ai împărțit durerea,
Vaduve femei.


Și într-o pungă nu se face tristețe,
Și fără să vă obosesc să nu plângeți,
Umărul fragil acoperă șal,
Singuratatea pe ea este țesută.


Păcatul a căzut pe pleoape
Atât timid cât și sărac,
Ai împărțit durerea,
Vaduve femei.

Războaiele soartei ți-au ars,
Visele vopsite într-o culoare purpurie,
Tu și conștiința și durerea pământului,
Vaduve femei.


În timp, dă-mi putere,
Și închideți necazurile asupra șuruburilor,
Ca să nu rămânem în Rusia,
Vaduve femei.
Și într-o pungă nu se face tristețe,
Și fără să vă obosesc să nu plângeți,
Umărul fragil acoperă șal,
Singuratatea pe ea este țesută.


În timp, dă-mi putere,
Și închideți necazurile asupra șuruburilor,
Ca să nu rămânem în Rusia,
Vaduve femei.


Aici, aceste femei sunt mai drăguțe pentru mine de o mie de ori decât amoroasele amăgitoare, supărate la iad cu frumusețe plină de farmec. cu toate "deliciile" lor.

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Satin S.-Rășină ca o lacrimă pe bușteni))

Rășină ca o lacrimă pe un jurnal
Seara lumina misterioasă


Sunt femei în satele rusești.
Și în alte sate nu sunt!

Du-te la satul Tahiti
În Republica Africa de Sud, Sri Lanka


În Canada, du-te în Canada
- Peste tot sunt niște muzhiks.

Nu există femei în satele Zanzibar,
Nu există femei în satele Mali,
Și chiar în zăpada Antarcticii
Încă nu sa găsit niciunul.

Soferul de la Gosconi,
Și luați caii și "ku-ku"


Cine? Cine te va opri, cai,
În Gosconi la galop plin?

Arderea incendiilor în Texas
Dar nu este nimeni cu un strigăt: "Ahti!


Există Vasya! Este beatul meu Vasya "-
Du-te în coliba arzătoare.

Rășină ca o lacrimă pe un jurnal
Seara lumina misterioasă


Sunt femei în satele rusești.
Și în alte sate nu sunt!

Sunt femei în satele rusești

Femeile lor sunt numite afectiv.

Calul se va opri la un galop,

Miezul, dacă este necesar, este împins

Și suntem aici, așa și așa,
Căutăm toți răspunsul la întrebarea:


"De ce ar fi BAB din Rusia
O astfel de cerere extraordinară?!))))))))

Subtilitățile lingvistice ale femeilor nu sunt femei, iar femeile nu sunt femei, deci cine sunt aceste femei?

Articole similare