Pentru a studia utilizatorii sunt oferite 3 tipuri de manuale:
- Un scurt traducere și ghid de editare în SDL Trados Studio este destinat traducătorilor și recenzentilor. Se ocupă cu traducerea și editarea documentelor traduse. Aceste documente pot fi prezentate ca fișiere unice pentru traducere sau ca fișiere într-un proiect sau subproiect.
- Un scurt ghid pentru managementul proiectelor din SDL Trados Studio este destinat managerilor de proiect. Acesta acoperă ciclul de viață al proiectului, de la crearea proiectului și apoi gestionarea acestui proiect folosind subproiecte.
- Un ghid rapid pentru gestionarea bazei de date de traduceri în SDL Trados Studio este pentru utilizatorii care creează și întrețin baze de date de traduceri. Se ocupă cu crearea de baze de date de traducere, căutarea și editarea unităților de traducere în moduri manuale și automate, importul de date în bazele de date de traducere.
Lucrul cu manualele implică, de asemenea, efectuarea de exerciții folosind fișierele de testare. Inima fiecărui exercițiu este cea anterioară, prin urmare, atunci când lucrați cu fișierele de testare, instrucțiunea este recomandată să fie efectuată pas cu pas. Manualele conțin recomandări și sfaturi cu informații suplimentare despre cum să efectuați sarcina corespunzătoare.
Muzica în limba rusă este disponibilă publicului în baza de cunoștințe SDL:
„Suntem increzatori ca ghidul vorbitor de limbă rusă va fi utilă în special pentru utilizatorii începători care doresc să învețe principiile de bază ale SDL Trados Studio și selectați fluxul de lucru optim pentru traducerea documentelor, - a spus Tatiana Vinogradova, coordonator proiecte TRADOS ale companiei T-Service.
- În același timp, utilizatorii avansați cunosc rapid noile caracteristici care facilitează traducerea sarcinilor și îmbunătățirea eficienței muncii zilnice. "
Saint-Petersburg, Middle Avenue, 88, litera A, BC Baltis Plaza, birou 429