Utilizarea cursurilor de limbă rusă în engleză este o problemă destul de controversată a metodelor moderne de predare. Dacă în urmă cu 10 de ani fiecare cuvânt rostit în propria lor limbă în timpul „lecția modernă a limbii engleze“, a fost considerată ca fiind tabu, acum metode bazate pe limba maternă și traducerea sunt din ce în ce mai populare în predarea limbii engleze. Deci, cum face un profesor de limba engleză nu poate scăpa de o extremă și să nu se transforme lecția în nonsens, din cauza faptului că studenții la nivel de intrare nu înțeleg explicațiile gramaticale în limba engleză, dar nu merg prea departe cu utilizarea limbii ruse în clasă?
Să înțelegem mai întâi, pentru care au început să critice metoda de a învăța limba engleză ca o limbă străină, atât de populară la începutul secolului XX. Totul a început cu articolele critice ale lui Maximilian Delphinus Berlitz, pe care le-a scris la începutul secolului al XX-lea. Berlitz a propus două principii fundamentale pentru studierea limbilor străine: (1) relația directă a unei limbi străine și a gândirii (cu alte cuvinte, în timpul folosirii unei limbi străine trebuie să se gândească la ea); (2) folosirea constanta a unei limbi straine (deci "tehnicile de imersie"). Aceste două principii simple, apropo, au devenit baza campaniilor de marketing pentru a vinde noi metode de învățare a limbii engleze de peste un secol.
- Prea mult timp este dedicat folosirii limbii materne a studenților și puțin timp este dedicat folosirii unei limbi străine proprii.
- Folosind tehnicile de traducere, nu veți înțelege niciodată "spiritul limbii" și nu vă veți obișnui.
- Cunoașterea unei limbi străine, obținute prin traducere sunt „inferioare“ și incorecte, din moment ce, Berlitz scrie, nu un cuvânt dintr-o limbă care nu poate fi tradus exact într-o altă limbă.
Primul principiu al lui Bertic irită pe deplin pe cei care au învățat foarte bine limba engleză tocmai prin metode care implică utilizarea traducerii. La urma urmei, folosirea limbii materne în clase nu asigură dominația completă. Principalul lucru nu este să exagerăm. Sunt de acord că există profesori ai limbii engleze, care în cadrul cursurilor le spun povestiri din viața lor personală în limba rusă. Dar sunt foarte puține.
Al doilea motiv este foarte controversat, așa cum Berlitz nu a clarificat. ceea ce înseamnă prin termenul "spiritul limbajului". Cel mai probabil, el a avut în vedere trăsăturile culturale și naționale ale vorbitorilor vorbind în ea. În acest caz, motivul pentru care acest lucru nu este în întregime relevantă pentru secolul XXI, când majoritatea oamenilor care învață engleza ca limbă străină, engleza nu este necesară pentru a comunica cu limba engleză, cât și pentru comunicarea internațională.
Mai mult decât atât, dacă respingem ideea de a nu aparține limba engleza modernă a oricărei culturi, există alte îndoieli cu privire la corectitudinea. Faptul este că noi toți începem să învățăm o limbă străină din stadiul acumulării de informații. Apoi, având la dispoziție o anumită cantitate de cuvinte noi, expresii, structuri gramaticale într-o limbă străină, începem să construim ideea și să o exprime verbal sau în scris, într-o limbă străină. Acest lucru se poate întâmpla în moduri diferite folosind diferite metode. Majoritatea persoanelor care vorbesc limba engleză la un nivel înalt, indică faptul că, în viața lor a fost un moment ( „Eureka“), atunci când au dat seama ce ei cred în limba engleză. Moralul? Până în momentul în care gândim într-o limbă străină, trebuie să trăim (sau, mai degrabă, să educăm). La nivelul inițial de învățare a limbii engleze pentru ai sfătui pe elevi să gândească în limba engleză - este oarecum absurdă.
Ultima întrebare. Cei care doresc să învețe limba engleză ca o limbă străină doresc să gândească în engleză? Dacă am nevoie de engleză pentru a citi literatura de afaceri sau pentru corespondența prin poșta electronică, trebuie să gândesc limba engleză tot timpul?
Al treilea motiv pentru refuzul de a se baza pe limba maternă - lipsa unor echivalente exacte ale cuvintelor într-o limbă străină - este extrem de exagerat. Da, pentru textele poetice, de exemplu, este foarte dificil să găsiți corespondențe exacte. Cu toate acestea, majoritatea textelor pot fi traduse corect dintr-o limbă în alta.
În general, adversarii utilizarea metodelor de traducere în clasă limbă străină conduce exemple extreme de rău limba maternă: profesorul va vorbi doar în limba rusă, pentru a trece valoarea de structuri complexe, care nu pot fi cu precizie, etc.
În majoritatea cazurilor, subestimarea resurselor limbii materne încetinește procesul de învățare a unei limbi străine și poate duce la cele mai negative consecințe. De ce? Despre aceasta în următoarea intrare.