Cântecul principal al lui Purem

Niciun jucător nu este configurat pentru un singur film swf. Verificați setările de manipulare a fișierelor din Instrumente SWF.

Desigur, pentru prima dată acest cântec a apărut în idiș. Pentru noi a venit prin, din nou, celebrul duo surorile Barry, care, la rândul său, le-a primit ca un cadou de compozitor, aranjor și poetul Abraham Elshteyna (am scris despre asta în detaliu în articolul „Tumbalalaika“ - DH ). Printre masa de cântece evreiești, în principal, un caracter sacru (religios), el individualizata câteva melodii care ar putea deveni cântece pop (hit-uri - și a devenit cunoscut peste tot în lume!). Unul dintre aceste cântece este "Chiri-biri-bom" (sau "Chiri-bim, chiri-bom").

1. "myr zingen Lo, Kinderli și-zemerl tsuzamen și nigendl-și-freylehn mit vertelah gramen Sun" (traducere literală: "Hai, copii, zapoom împreună melodie, ton vesolenky cu cuvinte vesele"). "Di MAME Kokhta un sin lokshn mit mit kashe Universitatea kneydlah: kumt Dare ontev Purim VELNII mondială shpiln Zih Institutul dreydlah". ( „Am mama supă cu tăiței, găluște și terci de gătit. Va veni o vacanță de Purim, vom transforma vârfurile“). Refugiați: "Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-Bim-Bim-Bim-Bim-bim-BOM BOM! Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-bim-bim-bim-bim-bim-bombom! "

2. "Amol de la unelte rabeneu gegangen unter vehn. Veh Amol Heibt de la chickwooen un gisn și grouser regn. " ("Odată ce Rebul nostru mergea de-a lungul drumului." Deodată, din nicăieri, o ploaie torențială a început să zboare "). "Ieșire de la rabe tsu der hmare:" Hare uf gisn vasere! Zainen alae nu are nici un fel de arme, nici nu este de la arisis a-naser. " ("Rebelele noastre strigă:" Opriți turnarea apei! "Toți Hasidim au ieșit din apă, numai Rebele a fost udată"). Refugiați: "Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-Bim-Bim-Bim-Bim-bim-BOM BOM! Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-bim-bim-bim-bim-bim-bombom! "

3. "Suntem în zăpăceală în halama halam labn nur narnem. Oyb lume zenen di indiciu, hobn lume a-shainem ponym. " ( „Se spune că în satul Helem trăiesc doar proști. Dacă am fi fost inteligent, am avea o fata frumoasa“). "Di Helmer Lakhno tog ONU Nacht aftsulohes di gazlonym ... Ei bine, SOR VER de narysh, Universitatea VER zenen di hahomym?" ( „Helmertsy zi și noapte râs, în ciuda tuturor dușmanilor lor. Ei bine, spune-mi, atunci, cine sunt mai prost și care este mai inteligent? "). Refugiați: "Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-Bim-Bim-Bim-Bim-bim-BOM BOM! Chiri-bim, chiri-bom! Chiri-bim-bim-bim-bim-bim-bombom! "

Și acum, în concluzie, una dintre traducerile poetice în limba rusă despre piesa "Chiri-bim, chiri-bom" (omitem refrenul, pentru că în această traducere nu se schimbă):

1. Haide, iubito, zapoom! // ton, împreună vom găsi o / c cuvinte voioase .// Acest ton am găsit / și cu un cântec în casa ta vin Deci .// canta bine cu noi! // Noi MUM supa de bucătari fidea, / și găluște și terci un / ne place foarte mult, am .// Purim vine în casă, / și vom distra în ea, / să învețe să se joace cu un top, / să ne lase apoi / și traista , și din închisoare!

2. După ce Rabi nostru a mers la / undeva afaceri .// A trebuit să meargă acolo, / într-un loc care se află în stepa .// Dintr-o data ploaia turnat și sa găsit el / ea Rabi pe drum .// Aici Rabi strigat / nor după: / "Ei bine, oprește-l! Nici o urmă / apă pentru a turna pe Rabi .// Este o rușine Ei bine, / și eu pentru totdeauna lecția / te uscat hasidimi, nu / doar umed // Rabi!“.

3. loc Helem, să zicem, / trăiesc toți proști consecutiv .// Care au fost ei inteligent / n-ar fi dat jos pantalonii lui / și a râs utilizate zi și noapte, / care doresc să depășească frica, / și este bine să le aibă nu-i asa ... // Dar cine râde la inamic, / care urmează să fie luate în considerare dacă nebunul? // Sau încă înțelept a fost un prost? // crezi, prietene? Cum? Pentru ca chelomtsy-ul este atat de bun! Intotdeauna râd inima! - Poate chiar sa se distreze peste inamic!