Răspunsul la recenzie (Nicholas Samalov)

Temându-se de frică, se așeză pe un volum,
Uneori, un nas în volum gros,
Când bătălia de miezul nopții a sosit,
Cineva bate la fereastră, abia audibil.

M-am cutremurat, inima mea a început să alerge rapid,
Bătând în piept, toate sunetele sunt camuflate.
Mi-am spus: pe fereastră, vremea rea ​​a bătut,
Sau poate un oaspete, uitând de ora târzie.
Pe stradă și umedă și întunecată,
Prin urmare, oaspetele bate la fereastră.

Ce a fost în original? - E un fel de oaspete, mormăi. - bate la ușa dormitorului meu - doar asta, și nimic mai mult. Într-adevăr, nimic altceva decât această batere (lasă fereastra, nu ușa) nu corespunde aici originalului (cu excepția cuvântului "invitat" în linia a patra). Toată frumusețea primelor patru linii este propria poezie a lui Nikolai Samoilov.
Îmi place foarte mult începutul celei de-a doua stanțe:

Nikolai Samoilov, asemenea lui Pasternak, și-a definit poezia ca o traducere. Am pus o estimare de 5 - "Nici un fel" (în sensul "Nici o traducere nu sa dovedit"). Dar acum am dorința de a schimba și de a mări evaluarea. Îmi doresc, de asemenea, norocul lui Samoilov în a-și arăta talentul poetic incontestabil. "

K. Balmont
Într-un fel, la miezul nopții, la oră plină de gânduri dureroase,
Deasupra volumelor vechi am plecat într-o jumătate de somn,
Grezam răspunse ciudat - brusc, se auzi un sunet indistinct,
Ca și cum cineva a bătut - a bătut la ușă pentru mine.
"Așa e," am șoptit, "un oaspete în tăcere la miezul nopții,
Vizitatorul bate la ușă pentru mine.
În mod clar îmi amintesc ... Așteptările ... Suni târziu toamna ...
Și în șemineu contururile cărbunilor dulce ...
Oh, cum mi-am dorit pentru zori, cum am așteptat în zadar răspunsul
Pentru suferința fără salut, pentru întrebarea ei, despre ea -
Despre Lenore, care strălucea mai mult decât toate lumina pământului, -
Despre lumina zilelor trecute.

; Allen Gipfeln
Ist Ruh,
În alin Wipfeln
Sp. Rest.
Kaum einen Hauch.
Die V; glein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Deasupra tuturor vârfurilor
odihnă.
În toate vârfurile (arbori)
veți simți
abia o bătaie.
Păsările au tăcut în pădure.
Așteptați numai: în curând
Și tu te vei odihni.
Iată opțiunile de traducere:
Noaptea pe vârfuri
Restul domnește;
Pădurea de dormit nu poate
Leaf frunzele,
Cântarea de păsări a încetat,
Raiul este gol ...
Fiți plini de răbdare -
Și tu te vei odihni.

Noaptea pe vârfuri
Restul domnește;
Pădurea de dormit nu poate
Leaf frunzele,
Nu există vânt.
Somn de păsări puternice.
Fiți plini de răbdare -
Și te așteaptă.

Cu rima exact în conformitate cu originalul:
Pe timp de noapte pe vârfuri,
Restul domnește.
Popule în văi
Nu face frunze de zgomot.
Nu-i mângâie pielea
Vântul brizei,
Răspundeți:
Și tu te vei odihni.

Traduceri bune, dar Lermontov este mult mai bine. A făcut acest poem faimos.
M. Lermontov

Vârfurile munților
Ei dorm în întunericul nopții;
Vilele linistite sunt pline de ceață proaspătă;
Nu prafati drumul,
Nu tremurați foile ...
Stai puțin
Veți fi, de asemenea, odihnă!

Din original nu este clar de ce acest cântec este un rătăcitor. Traducerea lui Lermontov este de înțeles.
El a tradus cu strălucire

În toate vârfurile (arbori)
veți simți
abia o bătaie. Cum să: