LA ÎNTREBAREA LEXISULUI PROFESIONAL
1 Universitatea de Stat de Construcții din Rostov
Articolul se referă la problemele de terminologie legate de diferențierea conceptelor de bază ale limbii de specialitate: vocabularul terminologic, vocabularul profesional, jargonul profesional, vernacularii profesioniști. O atenție deosebită este acordată problemei compoziției lexicale a limbii specialității, se referă la o abordare unilaterală a examinării acestei probleme, deoarece majoritatea oamenilor de știință acordă, de regulă, doar una dintre componentele sale atunci când iau în considerare elementele de comunicare profesională. Articolul descrie elementele principale ale sistemului de terminologie și definește, de asemenea, markerii semantici diferențiatori pentru fiecare concept. Se spune despre eterogenitatea structurii comunicării profesionale, precum și despre necesitatea de a înțelege în continuare și auto-descrie principalele aspecte analizate în acest articol.
5. Supernanskaya A.V. Podolskaya, N.V. Vasilyeva, N.V. Terminologie generală. Întrebări de teorie. - M. Nauka, 1989. - 246 p.
6. Tumanyan E.G. Limba ca sistem de sisteme sociolingvistice. - M. Nauka, 1985. - 247 p.
7. Fomina M.I. Limba rusă modernă. Lexicologie. - M. High School, 1978. - 256 p.
8. Shansky N.M. Lexicologia limbii ruse moderne. - M. Enlightenment, 1972. - 327 p.
9. Shkatova L.A. Probleme onomasiologice ale terminologiei ruse: un manual pe un curs special. - Chelyabinsk, 1987. - 83 p.
În condițiile actuale de dezvoltare a științei și tehnologiei, interesul pentru studierea vocabularului vocațional în acest sau acel domeniu al cunoașterii crește treptat. O atenție deosebită acordată limbii diferitelor specialități se datorează, în primul rând, faptului că vocabularul special ocupă un loc important în sistemul de limbă națională. Ca urmare a creșterii industriei științifice și tehnice, compoziția terminologică a limbii se extinde constant, ceea ce implică necesitatea inventarierii, unificării și codificării unităților lexicale ale limbii uneia sau ale altei specialități.
Activitatea activă privind studiul și sistematizarea vocabularului terminologic a fost efectuată de foarte mult timp și este destul de fructuoasă [ lucrări L.Yu. Buyanova, A.S. Gerda, BN Golovin, S.V. Grineva, V.P. Danilenko, Т.L. Kandelaki, L.A. Kapanadze, V.M. Leichika, N.M. Loktionova, D.S. Lotte, A.A. Reformatskogo, A.V. Supernanskoy, V.A. Tatarinova, S.D. Shelova, L.A. Shkitovoy și mulți alți cercetători]. Rețineți că lucrul la terminologie este greu de calculat. știință Terminologie dezvolta și a format pe o lungă perioadă de timp, se extinde treptat și ca rezultat al acesteia având direcții, cum ar fi general și particular terminologie și semasiologic onomasiological, tipologică și comparativă etc.
O altă problemă la fel de importantă, discutată pe larg în lingvistică și în special în terminologie și care nu a fost încă rezolvată în mod unic, este problema locului limbii specialității în sistemul de limbă națională. Majoritatea lingviștilor sunt de acord că, fiind o parte a limbii naționale, limba specialității nu face parte din literatură. Acest lucru se datorează nu numai și nu atât sferei de utilizare a acestor unități lexicale, cât și particularitățile formării și utilizării lor. Există un punct de vedere conform căruia limba științei este "un strat lexical artificial format, fiecare unitate a căruia are anumite limitări pentru utilizarea sa și condițiile optime pentru existența și dezvoltarea sa" [5, p. 72]. Spre deosebire de vocabularul comun, a cărui formare apare în mod natural prin comunicarea oamenilor și durează o perioadă lungă, limba specialității este formată artificial și destul de rapid. Dacă conceptul este nominalizat fără ambiguitate și termenul este recunoscut de specialiști în acest domeniu de cunoaștere, atunci această unitate terminologică este inclusă în compoziția activă a terminologiei.
Vocabularul vocabular poate include termeni adecvați, adică unități lexicale special concepute pentru a desemna un concept particular în special servicii profesionale (de exemplu prin sublimare. - trecerea de la solid la starea gazoasă, ocolind lichid), sau vocabularul neutru, dar o valoare complet diferită (de exemplu aluat. - masă solidă densă de substanță pulverulentă amestecată cu aluat lichid, din beton). Limba specialității, bazată pe limba națională, are caracteristici specifice care se manifestă în utilizarea anumitor modele de formare a cuvintelor. Mulți cercetători sunt de acord că vocabularul neutru este nucleul, centrul limbii naționale, în timp ce vocabularul special este periferia sa.
În plus, una dintre problemele de actualitate ale studierii limbii de specialitate rămâne problema compoziției sale lexicale. Desigur, termenii sunt primul principiu al oricărui limbaj de specialitate. Dar există și alte unități specifice discursului profesionist, cum ar fi profesionalismul, jargonul profesional, vernacularul profesional. Când se ia în considerare terminologia, cercetătorii acordă în mod obișnuit o atenție, de regulă, doar uneia dintre componentele sale, cel mai adesea termeni. Cel mai mic strat înțeles din vocabularul prezentat profesionalism, jargonul, limbajul profesional, probabil din cauza naturii naturii lingvistice a acestor unități de limbaj, cu toate acestea, necesitatea de a stabili statutul lor lingvistică este evidentă.
Până în prezent, cea mai relevantă pentru terminologie este problema de a distinge termenii "termen" și "profesionalism". Problema corelării termenilor și a profesionalismului are o istorie îndelungată, dar, în ciuda acestui fapt, în prezent nu este suficient studiat. De exemplu, unii cercetători sunt înclinați să unifice aceste concepte: "Profesionalismul denotă concepte, instrumente și produse speciale ale muncii, procesele de producție; astfel încât acestea sunt uneori numite cuvinte speciale sau termeni speciali "[8, p.125]. În opinia noastră, acest punct de vedere este foarte controversat, dacă doar pentru că termenii ca fiind cel mai studiat nivel al limbii de specialitate au caracteristici și parametri lingvistici destul de clari, deși ambiguă. De exemplu, S.V. Grinev notează 256 caracteristici pe care trebuie să le aibă un termen. Conform concepției sale, termenul ar trebui să fie: relativ lipsit de ambiguitate; nominativ; ezoterice; concis; extrem de exacte; coordonate cu alți termeni ai sistemului; universal recunoscut; contextual durabil; stilistic neutru; care posedă derivate; corespunzătoare stării moderne a domeniului cunoașterii etc.
Împreună cu termenii, S.V. Grinev evidențiază, de asemenea, profesionalismul, jargonul profesional. O trăsătură distinctivă a profesionalismului, în opinia sa, este anormalitatea utilizării și limitările funcționale-stilistice de utilizare. Jargonul profesional este considerat un fel de profesionalism, care, spre deosebire de acesta din urmă, nu este capabil să dobândească un caracter de reglementare.
Există opinia că profesionalismul și termenii aparțin diferitelor straturi ale limbii specialității (AV Kalinin, MI Fomina, VN Sergheev, VV Burtseva etc.). Principala diferență dintre termeni din profesionalism este caracterul lor oficial, fixitatea în spatele dicționarelor, sfera de funcționare, gradul de prevalență, lipsa conotațiilor expresive emoționale etc. Credem că afilierea funcțională și fixarea stilistică a profesionalismului sunt considerate cele mai marcate semne ale acestor unități lexicale, remarcate de mulți lingviști.
După M.I. Fomina sugerează că profesionalismul și termenii trebuie considerați ca fiind anumite varietăți de vocabular special; vocabularul terminologic ar trebui să fie calificat drept "cuvinte și expresii folosite pentru a identifica logic conceptele specifice, pentru a stabili conținutul conceptelor, trăsăturile lor distinctive" [7, p.177]. Vocabularul profesional este specific unui anumit grup profesional; acesta este vocabularul folosit în discursul oamenilor uniți printr-o profesie comună, pentru comunicarea informală. În opinia noastră, este caracter neoficial, conversativ, expresivitate care sunt marcatorii semantici principali ai cuvintelor profesionale.
Cu toate acestea, este foarte dificil să se traseze practic o linie clară între termeni și profesionalism, deoarece ambele sunt elemente ale limbajului comunicării profesionale. Ar trebui să se convină cu S.D. Shelova este că granițele dintre aceste concepte sunt mobile și transparente.
Complexitatea se datorează și faptului că, în prezent, în mod paradoxal, nu există o definiție general acceptată a conceptelor studiate. În 1970, B.N. Golovin a dat șapte definiții ale conceptului de termen. și în 1977, V.P. Danilelenco a specificat 19 definiții. Acum există mai mult de 30. De exemplu, în „Dicționarul de termeni sociolingvistice“ termenul - „recunoscut în mod oficial printr-un cuvânt sau o expresie care indică noțiunea unei sfere speciale de cunoaștere sau de activitate, utilizate de către experți în domeniu pentru a unic de comunicare interpretabil asociat cu activitatea profesională, în situații oficiale de comunicare“ . OS Akhmanova termenul considerând ca „un cuvânt sau o expresie specifică (științific, tehnic, etc.) limba generat (primit, etc. împrumutat) pentru expresia exactă termeni speciali și notația elemente de construcții“ [1, s.474]. VM Leychik, vorbind despre termenul, se definește ca fiind „o unitate lexicală a unui limbaj specific pentru scopuri specifice, care indică totală - beton sau abstracte - teoria conceptului de anumite zone speciale de cunoaștere sau activitate“ [5, p.58]. Un grad mai mare de solidaritate se observă în conceptul de profesionalism. Deci, mulți oameni de știință sunt de acord că profesioniștii sunt "cuvinte și expresii specifice oamenilor unei profesii și sunt denumiri semiprofesionale ale conceptelor unei anumite profesii" [1, p.371].
Profesionalism, precum și termeni care pot fi caracterizate printr-un anumit grad de utilizare limitată, capacitatea de a intra în relații de omonime sinonime, și antonim, acționează ca frazeologiei.
Transparența și mobilitatea limitele între termenii și profesionalismul este dovedită și de faptul că termenul a apărut inițial în limbaj special ca profesionalismul, în timp, se transformă în categoria de termeni sunt folosiți în dicționare, literatură de referință și documente de reglementare (de exemplu, leagăn -. Suspendat construcție a unui loc de muncă, deplasabilă în înălțime ;. carton - ferestre fereastra subansamblu sau structură cadru de ușă unitate concepute pentru aripi de atașare sau nepod straturi subțiri izhno fixarea pe pereții ferestrei sau a ușii de deschidere; zasorka - corp străin, acoperite sau nu acoperite cu glazură, proeminente deasupra suprafeței produsului). Acest fenomen se datorează mai multor factori: frecvența de utilizare, lipsa de unități lexicale care desemnează conceptul, înlocuind definiția existentă pentru a facilita procesul de comunicare.
Specificitatea termenilor distinctivi de profesionalism este legată de particularitățile educației. Când se iau în considerare termenii, majoritatea oamenilor de știință identifică câteva modalități active de formare a termenului. Una dintre cele mai eficiente este procesul de formare a termenilor folosind rădăcini, prefixele și afixe latină sau origine greacă (de exemplu, monoblock - un set de două dispozitive care formează o unitate, în care mono - uniformă ;. hidronică - cantitatea de apă furnizată per suprafață irigată unitate pe unitate timp, unde hidro-apa). Astfel de elemente de construire a cuvintelor au adesea statut internațional, iar pe baza lor se creează o terminologie internațională. O altă metodă de producție de formare a unui vocabular special este o reinterpretare a cuvintelor existente și să consolideze-l într-o limbă terminologică (de exemplu, pădurea - o structură de niveluri proiectat pentru a organiza locuri de muncă la diferite niveluri). A treia cale - împrumuturi de la alte limbi (de exemplu, angobă -. Din angobă francez -. Un strat de argilă albă sau colorată, aplicat produsului ceramic pentru a elimina nergularități și face orice culoare). Există și alte modalități de formare a termenilor, dar cele prezentate mai sus sunt cele mai productive pentru stratul lexical în studiu.
O altă unitate de comunicare profesională este jargonul profesional. Și dacă distincția dintre profesionalism și termen este relativ condiționată, simplistă, deoarece unitățile de limbă studiate pot coexista în aceleași texte; atunci este aproape imposibil să distingem profesionalismul de jargonul profesionist, discursul profesional deșarte la prima vedere. Reducerea decalajului dintre profesionalism și jargonul profesional este teoretic și practic chiar mai dificil.
Este foarte clar că sunt necesare motive lingvistice clare, conform cărora cercetătorii vor putea să diferențieze aceste concepte. Unii cercetători indică gradul de expresivitate și prevalență a unităților lexicale studiate. De exemplu, O.V. Borhvaldt observă că jargon profesional au „colorație strălucitoare, în general, redusă stilistic“ [2, s.160-161] (de exemplu, zatykarik -. Un element mic, nesemnificativ a făcut într-un fel). Un studiu de vocabular profesional, în opinia noastră, este complicată de faptul important la care, fără îndoială, este lipsa unor surse lexicografice, fixarea aparatului de date despre limbă.
Astfel, limba comunicării profesionale are o structură eterogenă complexă, fiecare componentă a căruia merită atenția strânsă a lingviștilor, pe de o parte, ca elemente ale limbajului; iar pe de altă parte - ca sistem în general, deservind sfera profesională de comunicare. Multe dintre problemele problematice discutate în acest articol necesită reflecții suplimentare și auto-descriere.
Kudryashov I.A. Doctor în științe Filologie Profesor al Departamentului de limbă și teorie a limbii ruse la Universitatea federală de sud, Rostov-on-Don.
Kitanina E.A. Doctor în științe Filologie Profesor al Departamentului de Comunicații Teoretice și Aplicate al Universității Economice de Stat Rostov, Rostov-on-Don.
Vă aducem la cunoștință jurnale publicate în editura "Academia de Istorie Naturală"
Probleme moderne ale științei și educației
Jurnal științific electronic ISSN 2070-7428 | E. FS77-34132
Serviciul de asistență tehnică - [email protected]
Secretarul executiv al revistei Bizenkov M.N. - [email protected]
Materialele revistei sunt disponibile sub licența Creative Commons "Attribution" 4.0 World.