Font folosit normal. Adică cea pe care o împinse cumva în toate jocurile seriei FIFA. Totul este atât de neclar și urât. Și este situat chiar deasupra mijlocului liniei. Este chiar bine (mai mult sau mai puțin).
Sunt, în general, uimit cum să facă astfel de greșeli stupide cu o constanță de invidiat în traducerea termenilor sportivi. Da, nu numai sport. Absolut orice cuvânt "normal" folosit într-un simulator de fotbal, în traducere devine pur și simplu pur și simplu de neconceput. O fantezie bogată este, desigur, că există credință, dar cât de mult puteți deforma atât de mult jocurile. Dacă nu există cunoștințe, atunci în practică totul poate fi verificat și studiat. Pentru asta, ai nevoie de doar zece minute pentru a juca acest joc cel puțin o dată în viața ta.
Există, de asemenea, lucruri precum "modelul de trecere" și "modelul de trecere". Au fost traduse ca "model intersectat", respectiv "model de trecere". De fapt, "cruce" aici are sens puțin diferit. Sub acest cuvânt este o combinație simplă, în care jucătorul rulează de-a lungul flancului și atârnă în zona de penalizare. Așadar, trageți concluziile că acest model este acest lucru. Cu a doua combinație de cuvinte lucrurile sunt chiar mai simple. "Trecerea" se formează din substantivul "pass" (care este "trecere" sau "transfer"), și nu deloc din verbul "pass". Se pare că este pur și simplu inutil să se ceară cunoașterea celor mai simple cuvinte ale traducătorilor. Nu vorbesc despre cele care nu sunt folosite în emisiunile de televiziune burgheze.
Dacă accesați setările de comandă, puteți vedea erori obișnuite (deja). Deși acest timp fără "nou-venit" nu a fost făcut. În setările de linie (atac / mijloc / apărare) "înainte" este tradus ca "înainte". Ei bine, acest lucru este de înțeles pentru orice elev școlar, dacă, desigur, el uneori peeps în școală. Dar cum rămâne cu atacantul bine cunoscut, el este și un atacator? Jucătorii au atacat încă o dată, dar deja în meniul pentru selectarea gamei de start. În limba engleză, "atacantul" are abrevierea "ST". Nu prea, probabil, gândindu-se de mult timp, Fargusov a scris "Z" în loc de "S" și sa dovedit că au avut ceva "ZT". Încă nu este foarte clar ce fel de jucători sunt cu pozițiile "LBS" și "PBS". Și "CAM" (mijlocașul atacant central) și nu a primit deloc un transfer. A devenit deja norma că expresia "kick kicker" a fost tradusă incorect. De data aceasta sa dovedit (prin metoda științifică, probabil) "călcarea. lovi cu piciorul de la fața locului. " În viața reală, este doar o "pedeapsă".
În timpul jocului în sine, traducerea revendicărilor este mult mai mică, însă textul nu este atât de fierbinte. Toate neajunsurile sunt în mare parte concentrate în meniu. În plus față de "sumarul vânzărilor de bilete" menționat deja, există, de asemenea, un buton "selecție câmp". "Selectare laterală" înseamnă literalmente "alegerea unei mâini" (adică "alegerea unei echipe"). Și tocmai a devenit o parabolă în traducerea limbajului cuvântului "replay", deoarece "replay" începe deja să se plictisească. "Repetă", domnilor, traducători!
În plus față de toate acestea în această versiune există încă un dezavantaj. Pentru traducere a fost aleasă nu versiunea în limba engleză, care este, în principiu, foarte bună, deoarece ne permite să ne bucurăm de original. Dar din cauza asta a existat o problemă cu numele echipelor. Au fost tot acolo «Ryssland» (Rusia), «Franța» (Franța), «Brasilien» (Brazilia), «Tyskland» (Germania) ... și așa mai departe. Poți să spui prin steaguri, dar dacă ai avea un "triplu" la școală în geografie, atunci ai ajuns.
Se pare că va trebui să jucăm până la sfârșitul zilelor noastre fie în originale, fie pur și simplu în localizările piratate mizerabile. Dacă, desigur, EA Sports nu o ia și nu include traducerea rusă în versiunea oficială. Sau, cel puțin, va semna un contract cu unul dintre studiourile noastre oficiale pentru localizare.
Revizuirea Lost Chron. Jocuri făcute fără dragoste și diligență, ca un balon - coaja este, dar înăuntru este gol. Lo.
Revizuirea Podului "Sus" și "fund" în The Bridge - conceptele sunt relative. Mergând sub arc, puteți ușor să traversați.
Revizuirea SimCity Când SimCity a fost lansat cu o lună în urmă, un tsunami de furie a oamenilor a fost difuzat peste Net - prost osh.
Revizuirea strategiei . Denumirea strategiei Tactici: cel de-al doilea război mondial aproape că nimeni nu știe. Dar o privire la scenariul ei.
Revizuirea jocului pentru Scrib. Conform tradiției stabilite în cartea de informații a jocului, oferim un exemplu de mai multe jocuri similare.
Revizuirea jocului pentru Walki. Zombi și produse pe bază de licență - care, în sine, nu sunt cei mai buni reprezentanți ai biosferei jocului.