Germanii iubesc și chiar se închină porcilor. Un porc din Germania este un animal aproape sacru, cum ar fi o vacă din India. Cu singura diferență este că germanii încă îi iubesc porcul iubit cu mare plăcere.
60 kg de carne de porc este consumată în medie de un cetățean german în fiecare an, de circa 4 ori mai mult decât carnea de vită. Mai mult de 30 de milioane de porci trăiesc în Germania - și aceasta are o populație de 80 de milioane de oameni!
Un porc din Germania este un simbol al norocului, bogăției și prosperității. Totuși, dacă în țară există mulți porci, atunci nu amenință foametea.
Porcul din Germania a pus monumente, este un simbol al uneia dintre cele mai importante bănci ale țării. Pentru Anul Nou, din fericire și din fericire dau figurine de porc, de multe ori dulci - din ciocolată sau marțipan și copii de ziua lor de naștere - purcei de porci.
În plus față de toate cele de mai sus, porcul fusese deja într-o manieră insolentă în germană și pur și simplu o ocupa. În medie, fiecare german pronunță cuvântul "porc" de 4 ori pe zi - și în situații diferite. Porcul poate servi drept blestem și viceversa - înseamnă ceva foarte bun. Prin urmare, trebuie să cunoașteți "porcul" în persoană - adică să înțelegeți câteva fraze populare cu participarea ei.
Das ist eine Schweinerei! - spune germanul nemulțumit, ceea ce înseamnă "ce scandal!"
Un minut mai târziu, același german a pronunțat fraza "Schwein gehabt" (a primit / luat un porc) - de aceea, acum este într-un fel foarte norocos. Aceasta este o expresie foarte veche și nu a fost deloc un idiom, dar a fost folosită în mod verbal. În Evul Mediu, în timpul concursurilor de sărbătoare, învingătorul a primit un porc viu ca un cadou de mângâiere - și, desigur, a fost foarte mulțumit. Apoi purcelul viu sa mutat într-un astfel de idiom și a început să însemne un noroc mare.
Das Schwein am Schwanze haben - prindeți porcul de coadă: adică, noroc!
Kein Schwein război da! - dacă este mai obișnuit ca o persoană rusă să folosească un câine într-o astfel de expresie și spune: "nu era un singur câine" - apoi germanul din nou și din nou despre porc.
Dar apoi, că rusul, că germanul - cel care nu mănâncă bine, va compara din nou cu porcul sărac: "mâncați ca un porc" - și germanul poate face cu un singur substantiv: Schweinefraß.
Schweinehund traduce literalmente un câine de porc, dar de fapt este o expresie pentru lenea din interiorul nostru. De exemplu: "Conducătorii mei inovați în Schweinehund nicht überwinden. "
Schweinebacken - tradus literal ca "obrajii de porc" - și în acest sens este de asemenea folosit, germanii nordici sunt foarte îndrăgostiți să mănânce această parte a animalului. Dar și acest cuvânt este un blestem.
Schweinegeld - nu bani de porc, dar oooochen o mulțime de bani. "Er verdient ein Schweinegeld" - asta se spune despre cine câștigă mult.
Dacă cineva și-a făcut lucrarea im Schweinsgalopp - atunci a făcut-o repede.
Ich glaube mein Schwein pfeift - literal înseamnă: "Cred că fluierul meu de porc". O frază este folosită atunci când o persoană a auzit ceva incredibil pe care nu-l poate crede.
Un porc feminin în limba germană este tradus prin cuvântul "Sau" - și este, de asemenea, în mare cerere de la germani - este folosit pentru a întări ceva: pentru a da atât sens negativ, cât și pozitiv. De exemplu, Sauwetter - literal: vremea porcului - înseamnă o vreme foarte proastă, umedă și urâtă. Dar Sauglück - fericirea porcului - este o fericire imensa, imensa. Aici este logica din acest prefix de carne de porc sau-?
Sauarbeit - nimic de-a face cu o muncă bună nu este, este doar o muncă groaznică!
Unter aller Sau - literalmente se traduce ca "sub toți porcii" și înseamnă "sub toate criticile".
Dacă cineva va muri Sau rauslassen - înseamnă că are un partid planificat, unde va avea atât de multă distracție încât în conformitate cu această expresie "va ieși din el însuși un porc".
Dacă cineva are un scris de mână dezgustător, ei vor spune că are: Sauklaue.
Și câteva cuvinte cu un rapel sau:
saugut = bun porc
Saulecker = delicios delicios
saugeil = porc rece
sauteuer = porc scump
saudum = swine blunt
Pfiu. Ei bine totul: cred că, destul de scârbos pentru ziua de azi - pentru o zi am depășit norma săptămânală a oricărui german despre folosirea acestui cuvânt: das ist doch eine Schweinerei!