Vasiliev. "Ei bine, am vrut să fiu primul care a devenit și eu, într-adevăr, o frunză minunată". Pentru lucrarea Siam în traducere înseamnă "jupuită"
Catherine Munchausen. "Atât din punct de vedere emoțional, încât nu este posibil să urmăriți conexiunile logice dintre minte". Pentru lucrare Faptele rele și înșelătoare
Catherine Munchausen. "Deci, ar trebui") la munca pe care nu o voi căsători
Andersen. "Speranța, ei spun că ultimul moare." Credința trebuie să trăiască pentru totdeauna, fără credință. "Pentru lucrarea lui Raven iarna
Serge și Taran5. "Mi se pare, dacă această lucrare a participat la concurs la început". Pentru revizuirea lui Etta
Natalia Muratova. "Si vorbesc despre esenta si spun ca ei nu uita despre elementele de baza." Pentru revizuirea My Kazakhstan # 127472; # 127487;
Gulnara: "Kazakskoy Republica Autonomă 15. redenumit" la revizuirea mea Kazahstan # 127472, # 127487;
angel.vsevhnego: „Nu e de mirare nu doar în cuvintele rechilis Evangheliei, n.“ într-o trecere în revistă a Evangheliei poetice
Natalia Muratova. „Uita?“ la revizuirea din My Kazakhstan # 127472; # 127487;
Oles Grig. "Da, totul este ca un clasic:" Sufletul trebuie să lucreze și. "la revizuirea lui Jeanne Oles Grig. "Bună ziua, deși întârziată: Mulțumesc # 33;" la revizuirea Așa că dragostea mi se pareAcasă Recenzii și recenzii ale poeziei