Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Atunci când companiile internaționale intră pe piața chineză, trebuie să-și adapteze numele în conformitate cu normele limbii chineze, deși, după adaptare, ele pot părea un pic prostești sau ciudate. Acest lucru este necesar pentru adoptarea mărcii de către consumatorii chinezi.

Dacă locuiți în China, apoi să lucreze vă poate oferi Treasure Horse ( «Horse Precious"), cu colegii comunici prin intermediul Leading Elite ( «Lider elita"), și puteți naviga prin putere Comic ( «Puterea de benzi desenate") înainte de a merge la culcare. Nici în limba rusă, nici în limba engleză, aceste nume nu poartă prea mult sens, ci o traducere literală-adaptare a mărcilor de nume, cum ar fi BMW, LinkedIn și Marvel. Atunci când companiile internaționale intră pe piața chineză, trebuie să-și adapteze numele în conformitate cu normele limbii chineze, deși, după adaptare, ele pot părea un pic prostești sau ciudate. Acest lucru este necesar pentru adoptarea mărcii de către consumatorii chinezi.

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

În Shanghai, există o agenție de consultanță Labbrand, care a colaborat cu LinkedIn, Marvel și Nestlé pentru a adapta și promova brandurile pe piața chineză. Lucrul cu branduri internaționale, în conformitate cu Managing Director Denise Sabet, agenția aduce mai mult de 50% din profiturile: „Oamenii răspund pozitiv atunci când vorbești cu ei în limba lor, iar acest lucru este deosebit de important pentru chinezi. Denumirile chineze ale brandurilor occidentale nu ar trebui să sune numai ca originalul, ci și să creeze asociațiile potrivite. De exemplu, cookie-ul Belvita în limba chineză este numit Bei Lang. Bei înseamnă "coace", iar Lang este un concept utilizat pe scară largă pentru a descrie o dimineață însorită, cer senin și bună dispoziție. Această combinație de cuvinte comportă perfect filozofia mărcii, care produce produse pentru micul dejun. "

În ceea ce privește Marvel, adaptarea sa chineză sună ca Man Wei. Omul în chineză înseamnă "benzi desenate", iar Wei denotă puterea și forța care este inerentă super-eroilor "Marvel".

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Premiera filmului "Iron Man 3" în China

Numele chinezesc este LinkedIn - Ling Ying. Primul cuvânt are semnificația "plumb, plumb", iar al doilea este tradus ca "elită".

Aceste adaptări ale numelui au fost inventate de echipa Labbrand, care de obicei începe procesul de creare a unui nume de brand chinez cu studiul industriei și crearea unui mesaj pentru clienți. Pe baza dorințelor clienților, echipa adaugă la titlul cuvintelor necesare care ar reflecta bine esența mărcii. În plus, merită să țineți cont de dialectele limbii chineze și să verificați dacă cuvântul ales are un înțeles negativ în unul dintre ele.

"Desigur, nu toate etapele procesului. Ai nevoie de cineva cu bune abilități lingvistice, ceea ce ar traduce numele celui mai corectă și ia dat importanța pe care producătorul dorește să transmită clienților“, - spune Sabet.

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Denis Sabet (dreapta) a locuit în Shanghai de mulți ani și dezvoltă strategii de promovare a brandului în China

Labbrand nu este singura agenție care oferă astfel de servicii. Același lucru se face, de exemplu, agenția Landor și Siegel + Gale. Adesea, ei sunt abordați de mărcile chineze care intră pe piața internațională, cerându-i să creeze un nume englez potrivit pentru ei. Atunci când o companie chineză trebuie să-și localizeze numele pe piața internațională, aceasta se confruntă cu două dificultăți: pronunțarea și percepția numelui de către consumator. În plus, multe companii nu doresc să aibă o referință directă la atitudinea față de China în numele, deoarece în înțelegerea cumpărătorilor "chinez" înseamnă "fals". Un exemplu de nume neutru este sistemul WeChat, creat de un dezvoltator chinez și având peste 300 de milioane de utilizatori, din care 70 milioane sunt în afara Chinei.

Iată câteva exemple de adaptare reușită a mărcilor pe piața chineză:

Burger King

Adaptarea mărcii Burger King nu a afectat numele în sine, ci sloganul. În versiunea chineză, este alcătuită din patru personaje, care împreună înseamnă "îmi aleg gustul".

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Sloganul lui Burger King în engleză și chineză

L'Oreal

L'Oreal, una dintre cele mai mari branduri cosmetice din lume, este cunoscută în China ca "sofisticare europeană". Numele starea de spirit echoes cu cuvântul "aureole", ceea ce înseamnă "halo, radianță".

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Marca Nike din China sa transformat în Nai Ke, ceea ce înseamnă "Indestructibilitate și reziliență". Acest nume nu numai că se potrivește perfect marcii sportive, dar, de asemenea, își transferă numele original din punct de vedere al fonetic. Iar faimosul "căpușă" Nike nu are nevoie de nicio introducere.

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Magazinul Nike de la Beijing

Tai Zi - așa-numitele în China "Tide". Titlul nu este doar bine adaptat din punct de vedere al pronunției, ci poartă și sensul necesar - literalmente este tradus ca "Îndepărtați murdăria".

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Numele brandului sport Reebok a fost adaptat ca Rui Bu, care înseamnă literalmente "pași rapizi". Direcția traducerii a fost determinată nu numai de incapacitatea de a traduce numele verbatim, ci și de legendarul pantofi de rulare Reebok.

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Jucătorul de baschet Yao Ming la prezentarea adidaților Reebok lansat în cinstea sa

În China, chipsurile lui Lay sunt numite Le Shi, care se traduce ca "lucruri fericite". Este mai degrabă o imitație a denumirii originale decât cea semantică, dar, de asemenea, stabilește consumatorul într-un mod pozitiv.

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

O varietate de chinezi Lay

Deoarece am menționat exemple de bună localizare a mărcilor în China, nu vom menționa cele mai reușite:

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Unul dintre motivele pentru nepopularitatea Best Buy din China a fost numele

Acum, adaptarea chineză a mărcii Coca-Cola poate fi numită una dintre cele mai de succes - traducerea Ke Kou Ke Le înseamnă "Distracție delicioasă". Dar nu a fost întotdeauna așa: atunci când Coca-Cola a apărut pentru prima dată pe piața chineză, numele său ar putea fi tradus ca "ceară de mușcătură".

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Dl. mușchi

Marca a fost creată în 1986 și a devenit rapid aproape sinonim cu recoltarea în țările occidentale. Dar când domnul Musculare pentru prima dată a apărut pe piața chineză a fost un eșec curios. Faptul că cuvântul „mușchi“ în limba chineză sună identic cu cuvântul chinezesc „pui“, astfel încât o popularitate deosebită în rândul gospodinelor „Mr pui“, nu a primit. După un timp, marca a primit numele, care va fi tradus ca "domnul Silach".

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Și nici o găină

Nu ați așteptat micul dvs. dejun "Omul Vechi"? Probabil că nu. Marca Quaker Oats Company a fost mult timp cunoscută cumpărătorilor chinezi drept "Brandul bătrânului" - acest nume, se pare că a primit datorită logo-ului său. Acum, numele brandului din China suna ca "Cookies with scallone".

Dificultăți de traducere pentru adaptarea numelui de marcă în China

Cum de a promova brand-ul pe piața chineză? Să ne îndreptăm spre sfatul experților agențiilor de consultanță.

1. Folosiți logo-uri

Logofoanele sunt simboluri universale internaționale ale mărcilor. De exemplu, producția de case de modă Louis Vuitton și Dolce Gabbana este bine cunoscută în China pentru inițialele sale ușor de recunoscut.

2. Informați clienții

Specialiștii în consultanță recomandă brandurile străine să explice clienților lor chinezi cât mai des posibil cum se pronunță corect numele lor. Mai ales se referă la produsele dintr-un segment de lux.

3. Localizați numele

Un brand care sa ocupat de adaptarea numelui său, cauzează mai multă încredere în cumpărători. Odată cu localizarea numele de marcă de pe piață ar trebui să acorde o atenție atât semantica și fonetică, și caracteristicile culturale ale limbii chineze, precum și să ia în considerare mai multe dialecte sale.

Pregătește-te pentru o mică rebranding

În ciuda concurenței înalte, afacerea din China este o idee promițătoare. Dar când promovați brandul pe piața chineză, trebuie să țineți cont de anumite caracteristici pe care am încercat să le prezentăm în acest articol.