Tort și păsărică de Paști

Obișnuiau să spun "Passa" în copilăria mea, nu în Paști. De asemenea, am jucat în pasochki. Cuvântul "tort" a fost întâlnit prima dată în ficțiune și nu știa ce a fost. Chiar și în vremurile sovietice au fost vândute în magazine, numite doar "cupcake Jubilee". În Ucraina de vest, nu au existat brânză de vaci Paște, am citit mai întâi despre ele în cartea E. Molochovets, am vrut cu adevărat să gătească, dar nu au existat matrite. Mulți pregătesc Paștele creativ, dar acasă. La vânzare nu au văzut, deoarece se deteriorează rapid. Este vorba de mici dulciuri sau restaurante. Dar mucegaiurile pentru ele sunt vândute cu putere și principală. - Elena Romanskaya 12 aprilie la ora 10:02

Mi se pare că acestea nu sunt variante lingvistice, ci vorbe de vorbire. În rusă, tortul de Paști și Paștele nu sunt același lucru. Tortul de Paște este o prăjitură de Paște, o pâine și un Paște este un desert de Paște. Tortul de Paști simbolizează modul în care Hristos a gustat pâinea cu ucenicii Săi. Este un simbol al Învierii lui Isus.

În cele mai vechi timpuri, pâinea înaltă cu ouă simboliza zeul fertilității. Se pare că ambele feluri de mâncare sunt similare în formă și în sensul simbolic, prin urmare, sunt interschimbabile. Brânză de Paște - Paște și Paște - Paște. De ce să spui două cuvinte, când poți să te descurci în scurt timp - Paști. Așa că a devenit tort. plăcintă, Paști.

1.
Ei bine, de ce există - aceasta este din nou o întrebare fără un răspuns. Sa întâmplat așa.

Întrebarea este, IMHO, trebuie să stabilim dacă "Pastele" și "paska" se ridică la o singură rădăcină sau este o armonie accidentală. Cred că totul este primul. "Paștele" în acest sens înseamnă "mâncarea de Paște principală", iar umplutura specifică este vândută. În sudul Rusiei și al Ucrainei, o asemenea masă nu este foarte respectată, iar Paștele a fost asociat cu prăjiturile de Paști.

Nu credeți, am vrut să-i pun singură această întrebare. Pentru că așa cum Pasco jucat (în care, nu forma diminutivul) și brânza de vaci de Paști, în același timp confuz, de asteptare tort asa. Me de la Harkov, de la bunicul său, sa mutat la vârsta de cinci ani, precum și faptul că familia Harkov nu a fost tradiții ortodoxe (deși bunicul a fost un ateu, dar încă un evreu), a adăugat numai la confuzia mea.

2.
În Polonia, prăjiturile de Paște, cum ar fi, nu se coace. Și ce se coace, apoi se numește ciastka sau wuzetka (ultima - cu cremă). Despre Belarus este dificil de spus, totuși acum toată lumea vorbesc rusă. Dar, în general, cuvântul kulich este în limba belarusă. Se pare că există cineva din Belarus, sper, îmi va confirma.

Despre miel, plăcinte și alte lucruri. Foarte concis, pentru că acestea nu sunt deloc limbaj.

Prima masă de Paște printre evrei: carne de miel cu plante matzo și amare, mielul a fost un simbol al răscumpărării (puteți găsi cu ușurință pe Internet ceea ce este aici și cum). În ceea ce privește hrana, numele de "Paști" (peysah), în măsura în care știu, nu a putut rezista.
În creștinism, mielul "Paști" a schimbat ușor sensul și a devenit simbolul sacrificiului Mântuitorului. Tortul de Paște (nu o plăcintă) a fost adesea coaptă sub formă de miel. Poate de aici și de la versiunea în care cel mai sacrificial miel era numit "Paște". Nici unul dintre aceste fapte nu explică nici transferul numelui în alimentație, nici formarea unei diferențe în semnificații.

Despre prăjiturile de Paști din tradiția ortodoxă nu au auzit nimic, în Europa, uneori, pe plăcinte plăcinte dulci de Paști, dar sunt tradiții locale, și chiar acolo este mai mult un tort decât o plăcintă. Cu toate acestea, în deliciile culinare nu sunt atât de competent, pot și eu spun minciuni.

Articole similare