Î: Ce fac interpreții?
Pe scurt, interpreții oferă sincronizare în mai multe limbi.
Ei trebuie să învețe cum să asculte în mod activ vorbirea în limba originală, adică:
- Înțelegeți complet mesajul
- În contextul potrivit
- Pe orice subiect
Abilitatea unui interpret este de a traduce ceea ce sa spus în limba sa (țintă), păstrând în același timp sensul original - tonul, intenția și stilul - vorbitorului.
Î: Cum să deveniți un interpret de sincronizare?
Caracter, pregătire și atitudine profesională.
Orice persoană care dorește să devină un interpret trebuie să aibă o pledoarie pentru această profesie. o curiozitate și nervi puternici. Este de la sine înțeles că cerințele de bază includ date bune lingvistice, dezvoltare generală și o viziune largă.
Viitorii interpreți ar trebui să aibă capacitatea de a înțelege și de a procesa rapid informațiile, de a se putea concentra, de a răspunde rapid și calm la schimbări în situație, de a fi puternici din punct de vedere fizic și de a avea abilități excelente de vorbire în fața audienței. În plus, ele trebuie să combine în mod necesar curiozitatea intelectuală, tactul și diplomația.
Dacă o persoană are toate calitățile necesare, va trebui să urmeze o pregătire specializată pentru a învăța metodele și tehnicile de traducere.
Și, în cele din urmă, traducătorii trebuie să gândească clar. Ei trebuie să știe ce comportament este profesionist din punct de vedere profesional și corespunde cerințelor fundamentale ale acestei profesii (confidențialitate, standarde profesionale etc.)
Acest lucru este necesar pentru:
- Asigurarea calității muncii
- Protejarea sănătății traducătorului și extinderea vieții profesionale
- Recunoașterea de către colegi
- Și, în cele din urmă, pentru a câștiga încrederea clienților.
Î: Care este diferența dintre profesia de interpret și traducător?
Interpreții lucrează cu vorbire și trebuie să găsească cea mai bună formulare rapidă, deoarece participă la procesul de comunicare cu un public viu.
Î: Traducătorii repetă doar cuvintele altcuiva?
Î: Sunt traducătorii să se nască sau să devină?
Formarea, practica, atitudinea profesională și o proporție suficientă de determinare nu vă vor permite să vă îndepărtați de la alegerea unei cariere ca interpret profesionist. Cunoașterea multor limbi străine și a culturii nu este suficientă. Înainte de a începe să lucrați ca interpret profesionist, trebuie să învățați metodele și tehnicile de traducere, după ce ați absolvit cursul de pregătire la nivel universitar. Pentru a deveni un interpret, nu este necesar să vorbim în multe limbi ca pe un copil. Majoritatea traducătorilor au învățat mai târziu limbile străine cu care lucrează, deținându-le la un nivel foarte înalt.
Î: Cât ar trebui să simtă interpretul?
Traducătorii profesioniști își îndeplinesc munca grea cu modestie și cu tact. Într-o situație ideală, delegații conferinței ar trebui să comunice fără să simtă o barieră lingvistică.
Q: Traducătorii știu secretele înainte ca aceste secrete să apară în mass-media?
Se întâmplă, dar traducătorii profesioniști nu dezvăluie niciodată ceea ce au învățat. Păstrarea secretului profesional se află în centrul codului profesional de etică al Asociației.
Î: Ce limbi ar trebui să învăț și unde să studiez?
În teorie, conferințe și întâlniri internaționale pot avea loc în orice limbă. dar unele limbi sunt folosite mai des decât altele. Deși este dificil să se prevadă care limbi sunt - sau vor fi - utile pentru un interpret sincron în anumite regiuni sau regiuni, cererea de limbi mai frecvent utilizate va fi întotdeauna mai mare. De exemplu, cineva care speră să lucreze în calitate de interpret de sincronizare trebuie să aibă limba engleză (activă sau pasivă) în combinația lor. Cu toate acestea, având în vedere profunzimea și volumul de cunoaștere a limbajului necesar pentru această profesie, există o anumită limită a numărului de limbi pe care un translator sincron poate stăpâni. Se recomandă să se concentreze asupra limbii materne, precum și asupra acelor limbi la care o persoană are o tendință dacă există o cerere de a lucra cu ei.
Probabilitatea de a găsi un loc de muncă variază de la o țară la alta. În unele țări există mari instituții internaționale, în altele cantitatea de muncă depinde de companii locale sau de agenții guvernamentale. Este imposibil să găsim un răspuns clar la întrebarea care limbi ar trebui studiate, dar putem spune că limbile utilizate la conferințe sunt cele mai des solicitate. AIIC consideră că, atunci când predau un interpret, merită acordată o atenție specială acelor combinații de limbi pentru care există sau va fi cerere.
Trebuie amintit că:
- Comportamentul excelent al limbii materne este extrem de important pentru asigurarea calității muncii traducătorului; uneori ei uită despre asta într-un efort de a învăța limbi străine.
- O cunoaștere profundă a limbilor necesită ca profesionistul să dea în mod constant și să se auto-perfecționeze.
În mod tipic, traducătorii solicită o educație superioară și o formare ulterioară în interpretarea simultană. Primul învățământ superior nu trebuie să fie lingvistic, dar dacă o persoană se gândește serios la munca unui interpret, atunci are nevoie în mod necesar de un înalt nivel de competență lingvistică. În majoritatea cazurilor, prima învățământ superior al unui interpret este asociat cu limbile moderne.
Evident, învățământul superior într-o specialitate complet diferită și formarea ulterioară în traducere simultană poate fi o combinație excelentă dacă candidatul are competențele lingvistice necesare. Orice domeniu de cunoaștere poate fi util în lumea conferințelor.
Î: Cât de importantă este dezvoltarea generală?
Traducătorii sincroni lucrează pentru diferiți clienți și public, în întâlniri pe diverse subiecte, de la economie și finanțe la lege, politică, știință, IT, teologie, sport, medicină, această listă este departe de a fi exhaustivă.
Fiind experți în comunicarea interculturală, traducătorii nu pot fi specialiști în toate domeniile. Cea mai importantă calitate a unui interpret este mintea curioasă, entuziasmul și dorința de a învăța ceva nou în fiecare zi.
Pregătirea atentă este cheia pentru a lucra cu orice vorbire și cu orice vorbitori. Traducătorul trebuie să înțeleagă nu numai ceea ce spune vorbitorul, ci trebuie să poată transfera sensul vorbitorului în limba țintă.
Interpretul trebuie să fie conștient de evenimentele internaționale și trebuie să-și îmbunătățească în mod constant dezvoltarea generală, să-și extindă orizonturile. Profesioniștii devin renumiți "iubitori de profit prin ceea ce se află prost (Shakespeare)", întrucât nu se știe niciodată când o grămadă de informații pot fi utile.
Î: Profesia unui interpret devine inutilă datorită dominației limbii engleze?
Alegerea limbilor în care și de la care se face traducerea este făcută de organizatorii conferinței. Alegerea lor se poate baza pe considerente politice (de exemplu, limbile UE sau limbile oficiale ale Confederației Elvețiene), pe considerente diplomatice (de exemplu, limba țării gazdă, în plus față de alte limbi de circulație internațională), pe motive de comoditate (de exemplu, limba engleză, plus limba națională la conferințe medicale ), sau chiar tradiția.
În cadrul întâlnirilor internaționale, engleza este din ce în ce mai folosită, deoarece numărul persoanelor care au învățat această limbă și care o pot utiliza este în creștere. Acest lucru nu înseamnă însă că aceștia utilizează în mod competent limba engleză sau că sunt capabili să utilizeze toate nuanțele sale. Uneori le lipsește încrederea în a vorbi engleza. Mulți oameni să înțeleagă că să vorbească o limbă străină și de a asculta discursuri pe ea - chiar și în domeniul tehnic cu care sunt foarte familiarizați cu - poate fi foarte obositoare, și că utilizarea de interpreți simultane profesioniști, bine pregătiți facilitează comunicarea.
Limbajul este legat în mod inextricabil de patrimoniul cultural, iar vorbitorul poate recurge la bogățiile din limba maternă, care sunt închise pentru el într-o limbă străină. Având în vedere acest lucru, AIIC a pregătit o Declarație privind diversitatea limbilor.
În unele regiuni ale lumii și în anumite discipline, poate exista o tendință de a organiza întâlniri numai în limba engleză, mai ales atunci când limba engleză este o chestiune de prestigiu, confirmând un anumit statut al vorbitorului, dar cererea de limbă nu este statică. Împreună cu limbile tradiționale de conferințe, cum ar fi limba franceză, spaniolă și germană, Uniunea Europeană are, de asemenea, nevoie de traducători pentru cehă, finlandeză și poloneză. Din ce în ce mai mult, se folosesc chinezi. Organizațiile internaționale, precum Curtea Penală Internațională, solicită traducătorilor limbilor care se referă la cazurile în cauză. Prin urmare, este foarte dificil să se prevadă dacă o anumită combinație de limbi va fi foarte solicitată în viitor.
Î: Vor fi înlocuite mașinile traducătorilor?
Traducerea manuală din anii 1960 a fost "obiectul etern al aspirației" în reprezentanții profesiilor de limbi străine. Îmbunătățirile sistemelor existente au avut loc treptat, și nu ca o descoperire majoră. Traducerea automată este convenabilă pentru volume mari de text de un fel, de exemplu, traducerea documentației de licitație și prognozele meteo. Discursul oral este mult mai complicat decât textul scris. Au fost obținute rezultate semnificative în domeniul recunoașterii vocale, dar tehnologiile actuale sunt departe de a înlocui complet o persoană.
Format recomandat de citare:
Alte formate
Încerc să intru în lumea traducătorilor de limbi, cred că nu ar mai fi puțin spațiu pentru asta. nu mă câștiga. =)
Total apreciate: 0 0 | 0
așa că, doar cer. Sunt 13, cunosc 3 limbi (franceza, araba, engleza) limba mea materna este araba, dar am un uimitor francez, si engleza, am toate cele de mai sus. Dar cât de vechi ar trebui să fii? și este necesar să înveți mai mult de 3 limbi, intenționez să ajung într-un loc imens. Răspundeți înapoi.
Total apreciate: 0 0 | 0
Cred că acestea sunt cele mai valoroase calități ale unui interpret. Cu toate acestea, talentele lingvistice, care în majoritatea cazurilor sunt oferite maeștrilor de limbă, vor fi de mare ajutor.
Total apreciate: 0 0 | 0