Colectarea și informația sunt acele proprietăți esențiale ale semnului lingvistic care stau la baza funcției sale cele mai importante împreună cu funcția comunicativă cumulativă. Limba în această funcție acționează ca o legătură între generații, servește drept "depozit" și mijloc de transmitere a experienței colective extralingvistice.
De exemplu, locuitorii din Chukotka au până la zece nume de zăpadă care corespund diferitelor sale stări, iar eschimosul distinge până la 100 de nuanțe diferite de zăpadă. Arabii folosesc numeroasele nume ale diferitelor rase de cai, reprezentanti ai triburilor negre din Liberia disting o varietate de orez, fiecare dintre care corespunde numelui sau.
Inegal în diferite popoare și tradiția de desemnare a culorilor. De exemplu, reprezentanți ai unor triburi africane disting doar trei culori. Același număr de nume de culori există în limba Navajo, în timp ce pentru culoarea neagră există două cuvinte: culoarea neagră a întunericului și culoarea neagră a cărbunelui.
Numele florilor în diferite limbi sunt originale și simbolice. De exemplu, în limba rusă, culoarea gri este asociată cu mediocritatea și viața de zi cu zi. Spunem "săptămâni gri" despre nimic remarcabil. Sau putem spune "O astfel de gri"! Cu evaluarea emoțională a oamenilor limitați. În Anglia, gri este culoarea nobilimii, eleganța, adică are conotații complet diferite.
Culoarea albă în limba rusă este culoarea purității și bucuriei, culoarea robei, culoarea zăpezii, în același timp în est este culoarea dolului.
Chiar același lucru fizic poate corespunde descrierilor semantice complet diferite, în funcție de ce fel de civilizație este considerat acest lucru. Prin urmare, afirmația lui AA Leontiev despre existența "sensurilor naționale" este valabilă. „Nu poți nega faptul că cele două cuvinte în două limbi diferite, care desemnează unul și același lucru în cultura celor două popoare și echivalentele netransferabile, în mod inevitabil asociate cu conținut non-identice, iar acest lucru ne permite să vorbim despre“ sentimentul național al „semnelor lingvistice“ [4].
Un bun exemplu este un cuvânt, de exemplu, cuvinte precum "câine".
Câinele este 1) animalul de țesut al eschimilor
2) animalul sacru al persanilor
3) disprețuit în limba hindusă ca simbol al baseness
Împăratul este un laș și un laș al rușilor, dar înțelept și priceput pentru popoarele din Africa de Vest. Balaurul este un simbol al răului în Europa; simbol al puterii, sănătății și prosperității în Est.
Legătura dintre istorie și cultură a poporului și a limbii este evidentă în mod special la nivelul phrasologic. Un număr mare de proverbe și zicări reflectă trăsături naționale specifice, înrădăcinate în istoria poporului, în modul său de viață, obiceiuri și tradiții.
Comparați, de exemplu, proverbele în limba engleză și rusă:
Nu toate pisicile sunt carnaval
Iar lupii sunt plini, iar oile sunt sigure
Sau următoarele unități phraseologice
O picătură în găleată O picătură în găleată
A ucide două păsări cu o singură piatră Omoară două păsări cu o singură piatră
În limba engleză, există un număr mare de unități frazeologice de origine literară, dintre care multe sunt utilizate pe scară largă în limbajul obișnuit de vorbire. Orice englez din copilărie cunoaște expresii frazeologice din cărțile lui L. Kerrol "Alice in Țara Minunilor". "Alice în lume prin sticla." după cum urmează:
Să zâmbești ca o pisică Cheshire Zâmbind la urechi
Mad ca o palarie Du-te nebun, fii nebun
De exemplu, în Anglia, în anii 70, în decizia de a trece la un singur tip de școli (școli complete) cercuri conservatoare guvernamentale a spus o serie de documente oficiale, protestând împotriva deciziei și a cerut abrogarea acesteia.
Astfel, este posibil să se distingă trei grupuri de cuvinte cu o componentă culturală:
3) vocabularul de fond.
Primele sunt cuvintele care exprimă concepte care nu se află într-o altă cultură și nu au echivalente directe în afara limbii în care aparțin.
În al doilea rând - cuvinte care nu doar indică spre un obiect, ci poartă și denumirea proprietăților sale distinctive.
[4] Leontiev AA Specificul național-cultural al comportamentului de vorbire. - M. Nauka, 1977.
[5] Vereshchagin EM Limba rusă în lumea modernă - 1974, p. 295.
[6] Vocabularul lui Mikhailov NN cu o componentă culturală de semnificație - Procesele MPSI numite după. NK Krupskaya, 1983
Lucrări tematice
- Parantezele și ghilimele în limba rusă în limba rusă, în scris, fără paranteze nu se poate face, deoarece punctuația poartă înțelesul și intonație caracteristici. De exemplu, în teză ... parantezele denotă limitele construcției introductive într-o propoziție simplă. Când spui această propoziție
- Colon în limba rusă Astăzi, viața noastră nu poate fi imaginată fără un discurs scris, deoarece limba scrisă întruchipează tot ceea ce viața noastră este bogată. Este datorită discursului scris că experiența umană nu dispare, ci este acumulată și transmisă de la o generație la alta. A
- Colon în limba rusă Jan Astăzi viața noastră nu poate fi imaginată fără un discurs scris, deoarece limba scrisă întruchipează tot ceea ce viața noastră este bogată. Este datorită discursului scris că experiența umană nu dispare, ci este acumulată și transmisă de la o generație la alta. A
Comandați o slujbă
interestingness
Lecții școlare. temele eseurilor, dezvoltarea lecțiilor. Pentru cei care sunt în școală, sau pentru a obține gata pentru a merge la colegiu, util temele terminat liber, în care toată lumea va fi în măsură să se familiarizeze cu deciziile privind subiectele programului școlar. | | Articole