Mai întâi de toate: în acest post nu doresc în nici un fel să ofensez orice națiune, nicio naționalitate și nimeni personal.
Care erau poreclele în timpul celui de-al doilea război mondial?
Ca și germani (fasciști) numiți FRANȚA:
Doryphore (gândacul Colorado) - a apărut porecla, deoarece germanii au exploatat în mod corect Franța în timpul celui de-al doilea război mondial.
Vert de gris (verde gri, în traducere în rusă - yary - medynka). Porecla a apărut din asocierea cu culoarea de camuflaj a uniformei militare a germanilor. Culoarea a amintit francezilor o patină naturală de pe suprafața monumentelor.
Chleu sau Chleuhs este numele unui trib african din Maroc. Pentru armata franceză, limba lor nu era ușor de înțeles. Mai târziu, în timpul celui de-al doilea război mondial, germanii au început să fie numiți așa. Chleuhs a rămas în limba franceză ca porecla ofensivă pentru germani până acum, un exemplu în "Taxi".
Boches - atât de ofensivi germani au numit francezii în timpul războaielor franco-germane, lumea 1 și 2. Actual până acum. Nimeni nu poate explica cu exactitate semnificația cuvântului și de unde vine. Există o versiune a "capului" distorsionat.
Fridolin, Fris, Frisou, Fritz - toate abrevierile de la Friedrich (Friedrich).
Așa cum a numit germanul ENGLICAN:
Jerry (Jerry) este abrevierea germană.
Kraut (varza). Versiuni ale apariției unui lot. 1. Antena națională a unor germani din sud. 2. Pe navele de război ale germanilor era obișnuit să mănâncă varza ca profilaxie pentru scorbut. 3. În povestea lui Jules Verne "Cinci sute de milioane de Begum", industriașul german Schulze adoră mâncarea de varză. Antagonistul Schulze urăște varza, dar se preface că o iubește pentru a câștiga încrederea inamicului său.
Heinie este o diminuare a numelui german Heinrich (Heinrich). A fost folosit pentru toți germanii în sensul de "idiot", "prostituată".
În curs au fost și alte porecle luate din nume germane: Fritz, Hans, Hermann - Fritz, Hans, Herman.
Din zilele de ocupație germană în limba franceză a existat expresia encore un (e) que les Allemands n'auront pas de scrisori. "Cei germani nu vor reuși", adică "nimeni nu va lua mâncarea departe de noi", ca un ecou al căutărilor și jafurilor aranjate de germani în timpul ocupației.
Cum a numit olandezul germană:
Mof - a devenit sinonim cu cuvântul "nazist" și exprimă nemulțumirea față de ocupația germană a Olandei în timpul celui de-al doilea război mondial și acțiunile germane corespunzătoare. Au trecut mulți ani de la cel de-al doilea război mondial, dar acum germanul se află pe stradă, pe măsură ce se acceptă olandezii
striga: "Unde este bicicleta mea?" Cei germani enervant
gluma a supraviețuit până în ziua de astăzi de la război: atunci germanii au confiscat din populație toate bicicletele.
Printre atributele motivaționale, cuvântul "Mofrika" provine din limba engleză a Africii și "Mof" și reprezintă Germania. În trecut, în secolul al XVI-lea, când sarații germani, ca o muncă ieftină, au sosit masiv în Olanda bogată, dar apoi au fost uitați de mulți ani.
Așa cum polonezii au numit germani:
-Hitlerowcy - Hitleriții
-Gestapowcy - Gestapo
-fryce -fritsy
-Adolf adolfy-
Cum au numit italienii germani:
Crucchi ("pâine" în traducere din limba sârbo-croată). A fost pâinea solicitată de soldații croați ai Austro-Ungariei de către italieni, când s-au retras în timpul primului război mondial. Pseudonimul pervers este folosit până acum pentru toți vorbitorii de limbă germană.
Cum austrienii au numit germanii:
Marmeladenbruder (frații marmeladă) în timpul primului război mondial (când germanii și austriecii erau aliate împotriva trupelor Antantei) în partea din față, în tranșee, germanii au folosit cea mai mare parte nu unt scump sau untură, și gem de fructe ieftine, răspândirea-l pe pâine. Acest gem german soldați, se numeau wryly Hindenburgfett ( „grăsime Hindenburg“) sau Heldenbutter ( „ulei pentru un erou“). Acest fapt a dat naștere la apariția cuvântului Marmeladenbruder, bea ironic tinge față de germani soldați aliați. Expansiunea ulterioară a cuvântului a contribuit la evenimentele din 1938, când Austria și-a pierdut statalitatea și a devenit parte a marelui Reich german. Preferințe germani în legătură cu blocajele de la micul dejun au devenit nume de uz casnic, și că a fost în continuare consolidarea etnonimul expresiv în limba vorbită: austriecii au devenit ironic să-l folosească în raport cu germani, cetățeni ai III Reich, și în dialectul vienez a apărut chiar și un cuvânt nou cu același înțeles - Marmeladinger.
După cum au numit germanii italieni:
Itaker (abreviat de italienischer Kamerad - companie italiană). Și acum spun așa, sună insultă.
DUMNEZEU: (Hitler folosit adesea cuvântul)
Cheesehead - Ksekopf- Kaaskppe - Șiret, cap de brânză sau cap de brânză.
britanic
- Tommy - Tommy (amintiți-vă Jerry germanii)
- Inselaffen (maimuțe insulare);
- Zitronen, limey - Lemon (probabil din cauza faptului că engleza în instanțele militare a băut sucul de lămâie ca preventiv împotriva scorbutului).
AMERICANI
- Amis.
Uneori, despre americanii glumă a spus Kaugummikauende Befreier Europas „eliberatori de mestecat guma din Europa.“
RUSĂ
- Ivans -Ivan
- Bolshewiki - bolșevicii
În concluzie, voi explica de ce interesul pentru această întrebare: în urmă cu șase luni, am devenit poreclele interesate în rândul națiunilor și cauzele lor. Am aflat că poreclele apar atunci când națiunile contactează (țările vecine, războiul, turismul de masă, căutarea unui loc de muncă).
Apoi am sugerat că trupele UPA nu a putut lupta cu germanii, pentru că în Ucraina și nu există nici un Bandera folclor porecla insultător pentru germani al doilea război mondial sau a doua lume (nu este surprinzator, UPA și Hitler erau aliați împotriva Uniunii Sovietice) .I a decis să meargă pe de altă parte : căutați pe Internetul german pentru porecle pentru Bandera. nu a găsit nimic. Dar am citit multe alte porecle, mi-am extins vocabularul.