Capitolul 1. Traducerea ca urmare a activităților de traducere
1.1. Esența traducerii
1.2. Procesul de traducere ca o componentă specifică a comunicării
Capitolul 2. Transformările traducerii
2.1. Transformarea transformării este esența procesului de traducere
2.2 Clasificarea transformărilor de traducere
Există multe modalități de a clasifica transformările de traducere. Să ne ocupăm de unii dintre ei. Una dintre clasificările transformărilor translaționale, propuse de L.S. Barkhudarova. El distinge următoarele tipuri de transformări:
-rearanjamente;
-înlocuire;
-adaugand;
-ptoza.
De la bun început trebuie subliniat că acest tip de diviziune este în mare parte aproximativ și condiționat. Aceste patru tipuri de transformări elementare de translație în practică "în formă pură" sunt rare, de obicei ele sunt combinate una cu cealaltă, având în vedere natura unor transformări complexe, complexe. Cu aceste rezerve, continuăm să luăm în considerare LS izolate. Barkhudarov patru tipuri de transformare efectuate în procesul de traducere.
Permutarea ca un fel de transformare a traducerii, așa cum L.S. Barkhudarov, este o schimbare în aranjamentul elementelor lingvistice în textul traducerii în comparație cu textul originalului. Elementele care pot fi rearanjate sunt cuvinte, fraze, părți ale unei propoziții complexe și propoziții independente în text. Se știe că cuvântul "ordin" în engleză și rusă nu este același. De exemplu. Un tren suburban.
1 subiect 2 predicate 3 circumstanța locului 4 circumstanța timpului
Ordinea componentelor propoziției rusești este "direct opusă" ordinii componentelor propoziției originale în limba engleză.
Noaptea trecută / lîngă Londra / a coborât din tren.
4 3 2 1
Fenomenul este destul de frecvent în traducere. În textul în limba engleză, clauza precede clauza principală, în traducerea rusă, dimpotrivă, principala precede clauza subordonată.
Șapca de argint se zdruncină când a înlocuit steagul. "A pus rapid vasul, chiar și suportul de argint a fost jignit.
Cel de-al doilea fel de transformări ale traducerilor, pe care Barkhudarov le numește, sunt înlocuiri. Acesta este cel mai răspândit și mai variat fel de transformări ale traducerilor. În procesul de traducere, înlocuirea poate fi sub formă de cuvinte, părți ale discursului, membri de sentință. Adică, există substituții gramaticale și lexicale. Înlocuirea părților de vorbire este cel mai frecvent exemplu de transformare a traducerilor. (Mai întâi a închis în camera bunicului său, dar în curând bunicul l-au condus la noi în pod, pentru că Starling învățat să tachineze dedushku.- La început, pasărea atârnat în camera mea grandfather`s, dar în curând el a scos in afara legii la mansarda noastră, pentru că în început să-l imite. Există, de asemenea, un substantiv verbal de înlocuire a unui verb în formă personală, înlocuind adjectivul la un adverb, etc.
La înlocuirea pieselor din teză, cuvintele și grupurile de cuvinte din textul tradus utilizat în alte funcții sintactice decât script-ul lor de text corespunzătoare - cu alte cuvinte, există o reorganizare a propunerilor sintactice schemă constructivă. Cel mai frecvent exemplu de acest tip de înlocuire a sintactic engleză perestroyki- construcție pasivă activă rusă, la care subiectul în propoziție Rusă Engleză corespunde plus; cuvântul corespunzător suplimentului englez cu acesta devine obiectul din propoziția rusă; Forma vocii pasive a verbului englez este înlocuită de forma vocii reale a verbului rus. El a fost întâmpinat de sora lui.
LS Barkhudarov distinge de asemenea substituțiile lexicale (concretizare, generalizare). Specificarea este înlocuirea unui cuvânt sau a unei fraze a limbii originale cu un sens mai larg, referitor la un cuvânt sau o expresie a unei limbi de traducere, cu un înțeles mai restrâns. (Mi-a spus să vin imediat, dacă m-aș simți așa. - Mi-a spus să vin acum, dacă e cazul).
Generalizarea este un fenomen, inversul caietului de sarcini - înlocuirea unității limbii originale, care are un înțeles mai restrâns, unitatea limbii de traducere cu un sens mai larg. Iată câteva exemple de generalizare: "El mă vizitează adesea, aproape în fiecare săptămână." Acest ziar face o caracteristică a sportului ". În acest ziar, sportului i se acordă un loc proeminent.
Există, de asemenea, substituții lexicale și gramatice complexe. Traducere antinomic, a cărei esență este de a transforma structura afirmativă negativ, sau invers, negativ în afirmativ, urmată de înlocuirea cuvintelor traduse în limba originală oferă antonim în limba țintă. (I`m nu kidding.-te că sunt serios. Nu era "Mă simt prea fericită." Arăta destul de nefericită.
Următorul tip de transformări de traducere este adăugarea. Cauza de necesitatea de a adăuga în textul tradus este ceea ce ar putea fi numit „neexprimate formale“ combinații semantice ale componentelor în limba originală (2: 198) (Deci, ce am spus rece ca hell.-Ei bine, deci ce - întreb.?.? o voce gheata.
Următorul tip de transformare a traducerii, care se evidențiază în LSBarkhudarov-omisiune. Acest fenomen este exact opusul adăugării. Atunci când prolaps traducere sunt expuse cele mai multe ori cuvinte care sunt semantic redundante, adică, exprimând valorile care pot fi extrase din text, și fără ajutorul lor (Așa că am plătit cecul și tot. Am plecat de la bar și a ieșit în cazul în care telefonul were.- I s-au plătit și s-au dus la mașini) Aceasta este clasificarea traducerilor traducerilor propuse de LS Barhudarov.
VNKomissarov clasifică transformările traducerii în transformări lexicale și gramatice. Tipuri de bază de transformări lexicale includ tehnici: traducere și transcriere transliterare (kleptocrații-kleptocrații (hoți de elită); Dorset ( `do: sit) -Dorset, sef-sef) .;
Calc -... Este o modalitate de traducere a unităților lexicale ale originalului prin înlocuirea morfeme sale părți- constitutive sau cuvinte corespondențelor lexicale în limba țintă (verde revolution- revoluție verde cultura de masă ca „cultura de masă“ VN Komissarov subliniază, de asemenea, înlocuirea lexico-semantic . principalele tipuri de astfel de substituții sunt concretizării, generalizarea și dezvoltarea semantică a valorilor unității sursă (10: 173) (El a fost la ceremony.- El a fost prezent la ceremonie a făcut întotdeauna să spui tot ce twice.- El a cerut mereu din nou - sens de bun venit ... dezvoltare.)
Cele mai comune transformări gramaticale sunt: împărțirea sentinței, uniunea propozițiilor. modificări gramaticale (forme de cuvinte, părți de vorbire, sau a sentinței.) (Avem în curs cu o simplă adiere de vânt, timp de mai multe zile, a stat de-a lungul costul de est de Java, fără nici un alt incident pentru a ademeni monotonia cursului nostru decât întâlnire ocazională cu unele dintre cele mai mici apucare ale Arhipelagului la care am fost bound.- am plecat de port, la o adiere abia perceptibil și în timpul zilelor lungi de mers pe jos de-a lungul coastei de est a Java. monotonia călătoriei noastre deranjat doar ocazional o întâlnire cu roller-coastere mici la aceste insule .. în cazul în care ne-am ținut calea ta (. acesta este un exemplu de divizare a sentinței) (asta a fost mult timp în urmă se pare ca cincizeci de ani ago.- a trecut o lungă perioadă de timp - se părea că au trecut cincizeci de ani.) Acesta este un exemplu de combinație de propoziții.
Înlocuirile gramaticale sunt o metodă de traducere, în care unitatea gramaticală din original este transformată într-o unitate de traducere cu un înțeles gramatic. "A plecat din camera cu capul susținut." Un alt exemplu (Sperăm că vom ajunge la un acord până vineri). - Sperăm că se va ajunge la un acord până vineri.
VN Comisarul, de asemenea, identifică un al treilea tip de transformatsiy- traducere este un tip mixt, sau ceea ce el numește „transformare cuprinzătoare lexicale și gramaticale“. Printre acestea se numără. traducere, explicație și compensare antonimică. Oamenii învață repede adevărul. - Traducere anonimă).
Sau descriptiv explicaŃie această transformare gramaticală la cer lexicală, în care unitatea lexicală limba sursă se înlocuiește cu sintagma, face în mod explicit valoarea sa, adică, oferind o explicație mai mult sau mai puțin completă sau o definiție a valorilor în limba țintă. Cu explicațiile pot trece valoarea oricăror cuvinte neechivalente în original: „ecologistul“ - un susținător al protecției mediului (10: 185).
Aceasta este clasificarea transformărilor translaționale propuse de V.N. Comisarul.
Ya Retsker împarte transformările translaționale în transformări lexicale și gramatice. Ya Retsker distinge șapte soiuri de transformări lexicale:
1. diferențierea valorilor;
2. specificarea valorilor;
3. generalizarea valorilor;
4. dezvoltarea semantică;
5. traducere antonimică;
6. transformare completă;
7. compensarea pierderilor în procesul de traducere.
(A comandat o băutură. - A ordonat un whisky - diferențierea valorii "băuturii").
(Ați avut masa? - Aveați deja micul dejun.) - Acesta este un exemplu de concretizare a semnificațiilor.)
Tratamentul sa dovedit a fi de succes și sa recuperat pe deplin - generalizarea semnificațiilor.
Acceptarea dezvoltării semantice constă în înlocuirea corespondenței dicționarului atunci când se traduce contextual, logic legat de acesta. Aceasta include diverse substituții metaforice și metonymice. (Îi dădu calului capul. - A lăsat frâiele. - Aici este o legătură clară metonymică: capul unui cal și frâiele, înlocuirea acțiunii prin cauza ei.
Ya Retsker evidențiază, de asemenea, traducerea antonimică - înlocuirea unui concept exprimat în original, conceptul opus în traducere, cu reorganizarea corespunzătoare a întregii cuvântări, pentru a păstra planul de conținut neschimbat. Ferestrele atelierului au fost închise, astfel încât aerul cald să nu pătrundă acolo.)
Adoptarea unei transformări holistice este, de asemenea, un anumit tip de dezvoltare semantică. Forma internă a oricărui segment al lanțului de vorbire este transformată dintr-un singur cuvânt într-o propoziție completă. Și nu convertit de elemente, și holistic de transformare holistică (21:53) (Nu contează .- Nu vă faceți griji, nu vă faceți griji, nu să acorde o atenție.) -. Tehnica comună de transformări lexicale în traducerea materialului jurnalistic. "Îndeplinirea celorlalte sarcini ale revoluției din sud ar fi putut fi neglijată."
Compensata (sau compensarea pierderii) în traducere ar trebui să fie considerat un element original, incomunicabil element de înlocuire într-o ordine diferită în funcție de general ideologic - caracterul artistic al originalului, și, în cazul în care este disponibil pentru condiții convenabile de limbă rusă (21:56) în limba engleză: ('am. a adus un cadou de Crăciun pentru tata "- în propoziția rusă: Acesta este un dar pentru Papă.)
Gramatical transformations, as Ya.I. Retsker, constă în transformarea structurii propunerii în procesul de traducere în conformitate cu normele limbii de traducere. Transformarea poate fi completă sau parțială. De obicei, atunci când membrii principali ai unei sentințe sunt înlocuiți, are loc o transformare completă, dacă se înlocuiesc doar membrii minori ai propunerii. există o transformare parțială. În plus față de înlocuirea membrilor unei propoziții, pot fi înlocuite părți ale discursului. (21:80)
Iată câteva exemple de transformări gramaticale
(Obicei pe termen lung a făcut mai confortabil pentru mine să vorbească prin creaturile invention.- mele Datorită ani lungi de obicei este mai convenabil să vorbească cu mine prin poporul meu fictive.) Adjectivele în traducerea adesea înlocuită cu adverbe. Această transformare gramatical este de obicei asociat cu scară largă în proza engleză, fenomene de transport epitete: (. El a întins un neglijent aproape.-a ajuns la întâmplare mâna) (. El a fost dat money.- I-au dat banii) sau (i sa oferit un alt post. - Ea a fost oferit o nouă poziție) Acest tip de transformare ( „pasivă.“ - „activă“) sunt foarte frecvente.
Astfel sunt caracteristicile clasificării transformărilor translaționale propuse de Ya. I.Retsker.
Am considerat trei clasificări ale transformărilor traducerilor propuse de LSBarkhudarov, VNKomissarov și Ya.I. Retskerom.
Sintetizând partea teoretică a acestei lucrări, am ajuns la următoarea concluzie: scopul principal al traducerii este acela de a obține o adecvare. Sarcina principală a unui interpret în realizarea adecvării este să producă cu pricepere transformările necesare ale traducerii. pentru a se asigura că textul traducerii a transmis cât mai exact posibil toate informațiile conținute în textul original, sub rezerva normelor relevante ale limbii de traducere.
Pe baza generalității clasificărilor de mai sus ale transformărilor de traducere, am stabilit că transformările pot fi împărțite în transformări lexicale și gramaticale.
La rândul lor, transformările lexicale sunt prezentate după cum urmează:
- specificarea valorilor;
- generalizarea valorilor;
- dezvoltarea semantică;
- traducere antonimică;
- traducere metonymic;
- compensare;
- substituții lexicale.
- adaugand;
- ptoza;
- înlocuire;
- permutare;
- diviziune și combinație de propoziții.
În procesul de traducere, transformările sunt adesea de tip mixt, adică sunt complexe, COMPREHENSIVE.
forangel.org
Dragi prieteni. Numele meu este Alexander. Dezvolt un blog non-profit care poate ajuta pe toți bărbații și femeile. Scopul meu este de a transmite tuturor cititorilor cum își poate schimba viața și poate deveni fericit. Adresez aici pentru că nu știu unde să mă întorc. Chiar am nevoie de cineva care să poată edita articole pe acest subiect. Vă garantez recompensa. Email: [email protected]
Ați găsit o eroare în text? Selectați și apăsați pe Ctrl + Enter