Esența semantică a sinonimiei se manifestă în echivalența (totală sau parțială) a sensului cuvântului și a compatibilității acestuia în context. Acest lucru este tipic jargonului.
Agregatul mai multor sinonime formează o serie sinonimă, ale cărei membri pot fi nu numai cuvinte, ci și unități frazeologice (fraze stabile - Primul Avt.). Valorile echivalente ale sinonimelor complete și parțiale se află în relația bilaterală de substituție, care este luată în considerare la corelarea seriilor sinonime de limbi diferite.
Multe dintre cele mai populare concepte (în discursul purtătorilor de diferite jargoni) se caracterizează prin utilizarea unui număr mare de sinonime în ambele limbi. Luați în considerare în aceste limbi jargonul celor mai des întâlnite cuvinte: închisoare, arestare, gardian al ordinii, beție, arme, prostituate, bani, mâncare, gură, toaletă.
Închisoarea (rusă) - închisoare (engleză)
În jargonul rusesc: baterie, hotel, buză, casă de stat, kichman, cetate, cruci, acoperite, acoperka, stațiune, uscare, un prizonier "," o cabana dacha "etc.
Un exemplu. Ai crezut odată că cabana era o cabană. Înseamnă masă până la o groapă? Și aici ca în orice junk.
Un exemplu. Nu-i de mirare că acest loc a fost numit stațiune. Aici fratele de la afaceri se odihnește, dar experiența este scrisă.
În limba engleză: casa mare, boob, poate, ciocan, clink, club alimentat, comun, cana, nick, slammer, se amestecă, și t .D.
Un exemplu. El a fost în întreaga viață.
Un exemplu. Veți ajunge în clink.
Un exemplu. Ești consorțiu cu un criminal, așa că atunci când se duce la slammer. te duci prea!