Cea de a treia zone distincte (Z „“ „) indică faptul că spațiul de comunicare engleză mai mare decât rusul, t. E., acoperă un număr mare de persoane. Aici vedem manifestarea opoziției „- altuia“ caracteristică a culturii ruse de comunicare, iar absența sa în limba engleză, astfel încât domeniul de aplicare al comunicării engleză obține de multe ori „străine“, care comunicanți rus nu a observat. Rusă, de regulă, nu zâmbet „străin“, pentru a evita contactul cu ochii, nu-i salute, cu atât mai puțin spune-le mulțumesc și scuzați-mă, nu să acorde o atenție pentru a le. spațiul lor de comunicare deja, și cei din afara ei, de multe ori nu se aplică regulile de comportament politicos.
În cultura engleză, în schimb, nu doar prieteni în zona de atenție, dar, de asemenea, necunoscute: ochi întâlnit, oameni zâmbet; o dată cu străini într-un ascensor sau o întâlnire în sala de universitate, birou, hotel, um salut. d. În cultura de comunicare limba engleză la „străin“, în acest caz, de necunoscut, care afectează în principal același stil de comportament, ca în „lor“, ceea ce indică faptul că comportamentul în limba engleză este mai puțin dependentă de distanța decât comportamentul rus ( acest lucru se aplică atât distanța pe verticală și pe orizontală).
Poate că aici vom vedea o altă manifestare a naturii contradictorii a antagonisme rus bazate pe care a fost observat de mulți cercetători. TG Stefanenko citate despre această afirmație interesantă de filozoful german W. Schubart, care se opun „cultura de la sfârșitul“ rus „cultura mijloc“ de Vest, a văzut temelia sufletului rusesc în Ortodoxia caracteristici: