Ah, Pani, Panowe

Ei s-au întâlnit în Polonia la mijlocul anilor 1960 și și-au purtat prietenia prin viață. Rămâne doar să ghicești ce a însemnat Agnieszka Osetska pentru Okudzhava. dar, cu puțin înainte de moartea sa, se îndreaptă spre ea în poezii mai des decât pe altcineva. O persoană obosită și infinit de obosită - așa apare înaintea noastră în ultimele sale poezii.

Pentru prima dată piesa sunat în spectacolul „Gustul de cireșe“ - jocul lui Agnieszka Osiecka «Apetyt na czeresznie» stabilit în 1969 la Moscova teatru „contemporan“. Okudzhava solicitat de Agnieszka Osiecka scrise pentru acest joc patru piese, dintre care unul a fost „Oh, doamna Panov.“

"Ah, Pani, Panowe" - interpretat de Gelena Velikanova

În același timp, joacă «Apetyt na czeresznie» a fost pus în scenă în Polonia, și există, de asemenea, acest cântec a sunat Bulat Okudzhava - dar cu siguranță nu în limba rusă traducerea și textul original al Agnieszka Osiecka:

Traducere Okudzhavy denumite uneori „liber“, dar este, cu toate acestea, realizat foarte atent. Poate că există diferențe doar în două locuri. În primul rând, în Polonia se cîntă a treia linie, după cum este scris mai sus: "Dzwoni # 261; dzwony w samotnym ko # 347; ciele "(literalmente -" clopoțelul sună într-o singură biserică "). Poate cererea de înțeles Okudzhava (cântec pentru că am pregătit un spectacol de teatru!) Agnieszka Osiecka înlocuiește această linie la aceasta: «# 346; pi # 261; samotne ziemniaki w popiele "(" cartofi de dormit în cenușă "în traducerea Okudzhava).

În al doilea rând, în Agnieszka Ossetskaya în ultima stanză este scris: "Ja ci # 281; mo # 380; e za ma # 322; o Kocha # 322; am »(« poate, te-am iubit prea puțin "), în timp ce în traducerea Okudzhavy citit," eu te iubesc prea mult ". Este greu de spus de ce Okudzhava a considerat că este posibil să scrie așa.

O altă explicație puțin la textul: «GS» - acest lucru este comun în Polonia abreviere «GMINNA Sp # 243; # 322; dzielnia» (ca în Polonia popular numit sistemul de comerț și producția și achiziționarea cooperativelor rurale). Probabil că în echivalentul în limba rusă a GS ar fi cuvântul „magazin general“, care este un magazin mic sat, unde se vând totul.

În cele din urmă, despre acele cuvinte care se repetă atât în ​​cor, cât și în titlu. „Panie“ - acest apel la femei (la plural, „doamnelor“ sau pur și simplu „Pani»), «panowie» - un apel la bărbați ( «Blajinilor», «Doamne»). Aruncati o privire la aproape cuvânt cu cuvânt traducerea poemului Agnieszka Osiecka (în zadar să fie căutat imediat și farmecul de starea de spirit de nedescris de durere și tristețe, care este inerentă în original) - și se compară cu traducerea poetică a Bulat Okudzhava:

Luminile ieșiră printre pajiști, băieții se fură de pe râuri ... o noapte rece, o noapte lungă se prăbușește pe țărm. Clopote în biserică singur ... nu se va ajunge într-o duminică așa că nu ... Mai multe work shop - bere mai mult de lacrimi, dar nu mai este o astfel de pasiune ... an a trecut - un an a trecut. Câmpurile de rapiță se mișcă somn, iar păsările care sunt mai slabe mor ...

Ah, Pani, Panavi ... ah, Pani, Pan ... ah, Pani, Paniose, de ce nu ne încălzim noi? Ce era, a fost, ceea ce a fost, ce a fost, ce a fost, a fost - nu se va întoarce niciodată. Ah, Pani, Paniose, ah, Pani, Paniose, ah, Pani, Paniose, nu mai e caldura in noi. Ceea ce a fost, a fost trecut cu dragoste, a visat, a strălucit - și a fost trimis la fund.

trunchiuri înnegrite de copaci, vântul a suflat frunzele lor, și au dispărut undeva ... ca sper urmele mele. Pike sport neprins ... Un an a trecut, din nou, un an - dacă numai ca ... Vezi tu, mingea se termină în sus, nu-mi spune că pare rău, te uiți nu este așa, să zicem, „Do nu suficient de norocos pentru noi.“ Cartofii sunt complet înghețați ... și știu că timpul pentru despărțire este aproape.

Apreciez tactul tău, stilul tău elegant - care te-a învățat să te uiți așa de frumos la lacrimi? Încă mai apăsați mâna pe buze, dar mă veți uita, ca și cântecul ăsta. Adio, dragă, ce putem face ... dacă ne-am lua la revedere, acum. Am fost minunați cu toate astea ... dar sunt atât de multe ierni ... Poate că nu te-am iubit prea mult - dar nici nu am putut să o uit.

Ah, Pani, Panavi ... ah, Pani, Pan ... ah, Pani, Paniose, de ce nu ne încălzim noi? Ce era, a fost, ceea ce a fost, ce a fost, ce a fost, a fost - nu se va întoarce niciodată. Ah, Pani, Paniose, ah, Pani, Paniose, ah, Pani, Paniose, nu mai e caldura in noi. Ceea ce a fost, a fost trecut cu dragoste, a visat, a strălucit - și a fost trimis la fund.

Ah, Pani, Panowe


Agnieszka Osetska. "Ach, panie, panowie" - interpretat de Christina Senkevich și Peter Fronchevsky