Konnichiwa club - joc de limbă în limba japoneză sau "te iubesc atât de potrivită"

Joc de cuvinte sau joc de cuvinte în limba japoneză numită 駄 洒落 dadzyare (altfel - ダ ジ ャ レ dadzyare sau シ ャ レ syare). Cuvântul a venit din verbul 洒落 る säräru "aruncând, modă" sau "glumind". Ca și în orice altă limbă, jocul de limbă este un fenomen interesant și nu am putea să împărtășim împreună cu dvs. câteva exemple interesante :)

Pentru început, vom spune despre ce omonimie (similitudine fonetică cu valorile diferență) este de mare dificultate în studiul limbii japoneze și, în același timp, este un mare domeniu de aplicare pentru o creativitate cuvânt joc. De exemplu, imaginați: morfem cu sunetul こ う la: există aproximativ 140, し ょ う Sho - aproximativ 120 morfeme. Impresionantă, nu-i așa?

Luați în considerare un exemplu de glumă care a devenit populară printre utilizatorii internetului japonez. Avem un exemplu de sarcină pentru elevii școlii într-o lecție de limbă maternă. Obiectivul obișnuit pentru studierea hieroglificelor este de a scrie un hieroglif care corespunde citirii.

Konnichiwa club - joc de limbă în limba japoneză sau
În acest caz, studentul aștepta cuvântul 銭 湯 sento: "baie publică", dar un alt cuvânt ia venit în mod natural: 戦 闘 santo: "luptă". Ca urmare, nu am fost "să merg cu tatăl meu la baie", dar "voi merge cu tatăl meu la război (bătălia)".

Al doilea exemplu este legat de fenomenul de omonimie între un cuvânt japonez și un cuvânt străin. Înainte de noi este o sarcină în limba engleză, constând în traducerea cuvintelor în limba japoneză:

Konnichiwa club - joc de limbă în limba japoneză sau
Cuvântul cruce "cruce" școală tradus ca 殺 す korossu "ucide", pentru că el a fost cel care a citit cuvântul englez în mod japonez - コ ロ ス korossu.

Un număr mare de jocuri în japoneză se bazează pe homofonie. Acestea sunt jocuri de cuvinte bazate pe cuvinte cu același sunet, dar și asemănător. Iar primele tipuri de jocuri, pe care le vom lua în considerare, este un text care conține forme de cuvinte omonime. Un astfel de joc poate fi scurt.

寝 込 ん だ 猫 (nekonda neko) "pisica dormit"
"Mirele este un actor-daikon" ("konyakusya-da daikon yakusya") "

傷 ん だ 廊下 に い た ん だ ろ う か (itanda ro: ka-ni ita Dl Daro: ka)? "? Și dacă nu ar fi fost distruse în hol"
い い ヅ ラ 買 っ た こ と, 言 い づ ら か っ た ... (ii LRC katta Koto, uu-tsurakatta) "A fost greu să spun că am cumpărat o perucă bună"

Și din cauza altei fragmentări a formularelor de cuvinte din propoziție, neînțelegerile foarte amuzante se pot schimba radical, modificând radical semnificația propoziției:

理科, ち ゃ ん と 勉強 し て る? (Rika, tanto benkyo: sitera) "Studiezi bine stiinta naturala?"
リ カ ち ゃ ん と 勉強 し て る (Rika-chan este Benko: siteru)? "? Nu te joci cu Rika-chan"

"Ați mâncat vreodată pâine?" (Pan tsukutta kotoru)
(Pantsu kutta kotoru) "Ai mâncat vreodată chiloți?"

Konnichiwa club - joc de limbă în limba japoneză sau

Zugi-wa Omaeda "Stația următoare este Omaeda"

Zugi-wa omae da "Ești următoarea!"

Aici puteți menționa, de asemenea, una dintre cele mai populare în legătură cu Rusia:

(Rosia no corossiya-va ororosiya) "Ucigașii ruși sunt teribili"

De asemenea, în cantitate nu mai puțin pot fi găsite glume de limbă, bazate pe înlocuirea unor caractere cu altele similare. Asemenea glume sunt adesea asociate cu o înlocuire aleatorie a unui caracter cu altul, similar cu acesta. De exemplu, luați în considerare următoarea situație. Uită-te la imagine:

Konnichiwa club - joc de limbă în limba japoneză sau
Eroare eriglifică. Deci studenții ar trebui să se culce sau să stea la mese?

Profesorul de pe tablă din camera de examinare a scris informații despre examinare, dar a făcut o greșeală în scrisul unuia dintre hieroglife. Putem restabili ceea ce ar fi trebuit să fie scris

Cu toate acestea, în loc să 着 席 profesor a scris 着床. Cuvântul este limba japoneza exista, are aceeași semnificație ca și în limba chineză, și este un termen ginecologic. Dar este folosit ca un termen foarte rar și mai ales familiare doar specialiștilor în acest domeniu. Deci, doar elevii au luat acest cuvânt în felul său, colectarea sensul caracterelor în mod individual: atunci când se adaugă 着 «ajunge la“ și 床 «pat» Ia niște neologism «hold pat», care, în contextul studiului și examinarea sună mai degrabă comică.

O altă modalitate de a crea cuvinte de cuvinte pe baza textului scris este o altă interpretare a hieroglifei; în cazul limbii japoneze, un caracter poate fi adesea înțeles de cititor ca un semn sau mai multe semne ale alfabetului katakana sau hiragana. Luați în considerare următorul exemplu:

Konnichiwa club - joc de limbă în limba japoneză sau
Imaginea spune numele 大 森 杏子 Oomori Anko - un personaj de desene animate.

Mulți citesc, de asemenea, inscripția după cum urmează: 大 ホ ホ ア ホ ホ despre: hohoahoho. că, în general, nu fac nici un sens, dar în contextul faptului că este evident de a avea un nume, iar faptul că este scris într-un astfel de „frumos“ cale, care a văzut logo-ul japonez a numit efect comic.

Ca și studenții din limba japoneză, vorbitorii nativi pot avea adesea probleme cu distingerea semnului katakana și a "forței" hieroglifei. Putem observa că hierogliful ar trebui să fie în mod evident scris mai mare, dar adesea aceasta este o diferență evazivă, ceea ce creează situații comice ca în exemplul următor.

明 る い 肌 が, ず っ と つ づ く カ バ ー 力 (akarui Hadan hectare dzutto Tsuzuki Kaba: Tikar) "Puterea de baza pentru machiaj, cu care un ton de piele de lumină va continua pentru o lungă perioadă de timp"

Cu toate acestea, din cauza complexității scrisului și a percepției menționate mai sus, aceeași inscripție poate fi de asemenea citită:

明 る い 肌 が, ず っ と つ づ く カ バ ー カ (akarui Hadan hectare dzutto Tsuzuki ka ba: ka) „tonul pielii Lumina va continua pentru o lungă perioadă de timp? Duura“.

Bineînțeles, astfel de cuvinte sunt create nu numai din cauza erorilor de scriere a oamenilor, ci și intenționat. Următorul exemplu este la intersecția celor două cazuri pe care le-am discutat mai sus:

Pe traseul unei linii șterse, putem înțelege ceea ce a fost intenționat inițial:

("Kokoro kara kami-o sindzinasai") "Credeți în Dumnezeu din suflet"

Dar, mai târziu, cineva aparent a decis să corecteze acest apel:

("Kokoro kara neko-o sindzinasai") "Credeți în sigiliile din inimă"

În valoare șterge doar trei trăsături din caracterele 神 «Dumnezeu» și a luat cuvântul de două caractere ale alfabetului katakana ネ コ «pisica„. Și semnătura 聖 書 sasya "biblie" adaugă un comic special acestei declarații.

Japonia are, de asemenea, o tradiție interesantă, care este faptul că noii vecini sunt tratate fidea hrisca 引 っ 越 し そ ば hikkosi soba. care pot fi decodificate fie ca „muta aproape“ sau ca „fidea pentru punctele de trecere“, din cauza cuvintelor omonime „fidea hrișcă“ și „Next“ în limba japoneză (soba).

Konnichiwa club - joc de limbă în limba japoneză sau
Otters cer un hambar.

Uneori neologisme interesante apar ca urmare a jocului de limbă. De exemplu, limba japoneza a împrumutat cuvânt în limba engleză sau comunicare în masă în sistemul fonologice japonez マ ス · コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン Masu komyunike: fiul. adică, „mass-media.“ Apoi, podeaua a fost redus la マ ス コ ミ masukomi. care, la rândul său, stabilit în lexiconul. Dar, atunci, pentru că a doua parte consonanta cu cuvântul japonez ゴ ミ Gomi „gunoi“ nou termen: マ ス ゴ ミ masugomi „mass-media de gunoi“, care indică faptul mass-media care nu sunt iluminează de fapt, forma în adevăr, care trebuie.

Și în final vom lua în considerare un exemplu, care este prezent în titlul acestui articol. Uită-te la imagine:

Konnichiwa club - joc de limbă în limba japoneză sau

În teză te iubesc atât de potrivită, paronimia cuvântului japonez 抹茶 matte, care denumește ceaiul de pulbere japonez, și cuvântul englezesc este mult "foarte", este jucat. Acest joc de cuvinte devine o expresie expresivă și economică a dragostei pentru ceaiul japonez.

Aici suntem la fel. Te iubim. Matthia C:

Articole similare