Nici măcar nu știu ce să sfătuiesc
explicaţie:
Într-adevăr, cuvântul a implantat
Și este foarte dificil să o înlocuiți cu ceva unic.
Și nu numai despre informațiile pe care le spun.
Și aceasta înseamnă că nu este numai "deținută de firmă". Dar în general - "constituind un obiect de proprietate". Cineva ...
Aici, de exemplu:
Nu poate exista o rețetă generală. Marina. Ca întotdeauna în astfel de cazuri.
Desigur, în locul tău aș evita acest nou cuvânt. Mai ales în traducerile scrise.
Dă-i întreaga frază, vezi ce te gândești în cazul tău particular.
Vă întrebați dacă este clar pentru toți.
Cu siguranță pot spune că nu toate. Da, tu înțelegi asta.
Voi spune mai mult - am văzut acest cuvânt pentru prima dată în întrebarea dvs. N-am auzit niciodată de ea sau am văzut-o înainte.
Dar dacă cineva ar fi spus-o în prezența mea, și chiar și în context, aș fi înțeles-o. Doar ghicesc, pentru că știu limbi străine.
Dar cine nu cunoaște limbile străine - nu va ghici.
Deci vezi - pentru cine este destinat acest text? În consecință, decideți - să o utilizați sau nu.
Proprietate proprietară sau deținută de companie
explicaţie:
Și apoi. iar celălalt este corect. Eu folosesc ambii termeni, în funcție de audiență, și nici una dintre aceste obiecții nu a fost ridicată de câțiva ani.
Aceste informații sunt informații deținute de compania Boeing (Boeing Company)
Proprietatea companiei Boeing / proprietate Boeing (în subsolul așa)
5 ore de încredere:
explicaţie:
În general, patentul pare să fie mai bun
18 ore de încredere: acord reciproc (net): +1
explicaţie:
O versiune mai scurtă a traducerii dvs. corecte ("informații de proprietate").
O astfel de traducere, printre altele, este disponibilă în dicționarul Multitran:
dreptul de proprietate asupra informațiilor și documentelor proprietare - proprietatea asupra informațiilor și documentelor companiei
O "informație proprietară" a fost probabil sugerată de un interpret leneș și a mers pe jos, seducând pe unii cu un sunet scurt și științific.