Trei greșeli fatale care sosesc în Germania sunt plictisitoare

Admiterea în Germania nu este cea mai ușoară etapă a vieții viitorului tânăr specialist. Trebuie să luați în considerare mai mulți factori, să comunicați cu sute de cazuri și, cel mai important, să evitați o varietate de capcane care, cum ar fi recifele de corali, nu sunt vizibile din exterior, dar pot fi dezastruoase dacă le pierdeți.

În acest articol, dorim să vă spun despre cum puteți evita cele trei cele mai frecvente greseli atunci când intră, care de multe ori sunt participantul și părinții săi (ei) au pierdut timpul și a petrecut nervi, precum și oferă asistență celor ale cititorilor noștri care au la din anumite motive, nu vom putea folosi recomandările noastre în mod independent.

Trei greșeli fatale care sosesc în Germania sunt plictisitoare

Traduceri greșite și certificări documentare

Orice admitere în Germania începe cu traducerea și notarea documentelor. Cu toate acestea, problema este că mulți oameni care intră în țară nu au o idee despre ceea ce este o traducere legalizată.

Termenul "notarial" în acest context nu este absolut corect. În limba germană, se utilizează definiția "Beglaubigte Übersetzung". în traducere liberă înseamnă "traducere autorizată (oficial) de către autoritățile competente". În practică, acest lucru înseamnă că numai o traducătoare specială poate face o astfel de traducere și nu numai un notar, ci și o persoană autorizată, poate elimina o copie din document. Deci, în Germania, în Bürgerbüro se fac copii notariale pentru a lucra cu cetățenii. În același timp, realizarea unor copii certificate ale acestora este mult mai ieftină. decât la notarul intern, cu toate acestea sub toate ordinele.

În general, tot ceea ce cer universitățile din Germania de la dvs. este o traducere dintr-un traducător special de încredere în limba germană + o copie notariată a documentului în original. Dacă în țara dvs. există traducători autorizați ("vereidigte Übersetzer"), puteți purta pur și simplu documentele pentru a primi o traducere și o copie certificată dintr-o singură sursă. Dacă țara dvs. are încredere interpreții nu au o clasă (de exemplu, dacă locuiți în Rusia), procedura este mai complicată: pentru a începe cu documentele de care aveți nevoie pentru a face copii certificate, iar apoi copiile legalizate traduse în limba germană de către un interpret convențional și apoi notarize semnătura acestui traducător.

Principalul dezavantaj al acestei abordări este costul și expunerea procesului la erorile umane. În plus, etichetele oficiale (în cazul în care notarul spune că el confirmă corectitudinea documentului, și așa mai departe. D.) pe documente de către un notar, precum și un traducător, lăsând în limba rusă, ceea ce poate provoca unele probleme la utilizarea acestor instrumente în Germania în viitor. Grupul de risc include toți cei care au nevoie să folosească traducerile de două ori: de exemplu, care intră în shtudienkolleg (după coleg va trebui să se înscrie în cadrul universității cu același document), sau cei care vor să confirme diploma în Germania, în scopul admiterii diplomei, în totalitate sau în părți separate.

Ca un alt bonus neplăcut, merită menționat nivelul scăzut de calificare al numărului covârșitor de traducători ruși. Traduceri, luând în considerare GOST (ISO) - o expresie necunoscută pentru ei, dar nu și pentru autoritățile germane. Dacă autoritatea din Germania constată (1) un text care nu este tradus în limba germană sau (2) o discrepanță între transcriere și normele și standardele locale, va refuza să lucreze cu un astfel de document. Remedierea traducerilor și asigurarea în cele din urmă va costa mai mult decât dacă totul se face cu ideea viitorului de la început. Este bine dacă, în același timp, se pierde numai banii: în cazul unor termene de ardere o astfel de problemă banală poate strica orice plan.

Cum de a rezolva această problemă?

Expedieri poștale lungi

Răspunsurile de la majoritatea universităților germane încă vin în mod tradițional, nu prin e-mail, ci prin corespondență scrisă. Fără răspunsurile la hârtie din partea universităților din ambasadă, ei nu încep să lucreze la obținerea unei vize pentru studenți sau încep, dar nu eliberează o viză până nu primesc un document original. Este bine dacă universitatea sau unitatea de asistență au trimis în caseta de e-mail un document generat de calculator cu o notație corespunzătoare că nu este necesară semnarea și sigiliul. În acest caz, puteți să-l imprimați și să-l duceți la ambasadă. Dacă nu, atunci sunteți în pericol de a primi o scrisoare de invitație exact în ziua după ce ați întârziat pentru ultimul examen sau imatrație în Germania. Trimiterea de la Germania la Ucraina durează aproximativ trei săptămâni, în Rusia - de la o lună. Express-mail universități, desigur, nu expulza răspunsul - costuri prea mari.

Cum de a rezolva această problemă?

"Nu exact acele" documente

Obiceiul, care în Germania trebuie să scape de unul dintre primele - este abordarea "și așa va coborî". Aici nu se întâmplă nimic în această privință, mai ales atunci când întrebarea se referă la documente. Dacă cititorii știau doar câte scrisori vin la oficiul poștal cu întrebări precum "Ajutorul, am trimis documentele, dar am primit refuzul de a face ceea ce" deja când nu se poate face nimic: timpul a trecut, documentele au fost trimise, erorile sunt admise. În același timp, nu vorbim de lucruri banale cum ar fi "Nu am trimis un certificat de școlarizare pentru admiterea în procesul școlar" - din fericire, cu astfel de cerințe transparente, nu apar probleme. Atunci, care ar trebui să fie aceste greșeli? Pe scurt, solicitanții nu acționează deseori deoarece:

  • pe un certificat academic de la universitate, data a fost incorectă,
  • Instituția de învățământ superior / școala aleasă nu corespunde cu certificatul de limbă disponibil,
  • au fost incorect înțelese (sau eliberate din vedere) cerințele universității pentru documente suplimentare,
  • a fost aleasă o specialitate pe care o persoană nu poate fi instruită în principiu.

Consecințele acestui lucru sunt trist. Spre deosebire de participantul inactiv, comisiile de admitere și, în special, uni-asistenții sunt foarte atenți. Dacă există vreo discrepanță în cel mai bun caz te-a chemat și a cerut să predea în aceste documente / corecta greșelile (și ai fi norocos dacă va rămâne până la sfârșitul primirea documentelor), și cel mai rău caz - în câteva săptămâni după încheierea termenului de admitere va fi trimis în eșecul e-mail. Nu vreau să doresc o astfel de situație disperată nimănui.

Cum de a rezolva această problemă?

Dacă nu aveți suficiente cunoștințe despre limba germană sau profilul dvs. academic este complicat și ornatat, este întotdeauna logic să cereți pe cineva să vă ajute să vă controlați intrarea. Este bine dacă aveți prieteni / rude care au calificările necesare sau chiar doar cunoștințe de bază ale limbii germane care vă pot ajuta. Dacă nu - bine, ai ghicit deja ce poți face. Scrie :)

postfață

Aceste recomandări sunt experiența pe care am adunat-o pe parcursul mai multor ani de contact strâns cu instituțiile de învățământ superior german, pe de o parte, și cu cititorii noștri, pe de altă parte. Urmând-le, îți dublezi șansele nu numai să intri cu succes în Germania, ci și să obțineți o viză de student la timp. Vă dorim succes!

Și dacă vă decideți să utilizați oferta noastră pentru a vă ajuta, puteți folosi formularul de mai jos sau scrieți la adresa de e-mail [email protected].

Citiți și:

Trei greșeli fatale care sosesc în Germania sunt plictisitoare
Cum să intri în Germania
Trei greșeli fatale care sosesc în Germania sunt plictisitoare
Cum să intri în Germania fără a cunoaște limba germană
Trei greșeli fatale care sosesc în Germania sunt plictisitoare
Ce să aduci în Germania când se mișcă?
Trei greșeli fatale care sosesc în Germania sunt plictisitoare
Ce să faci când ajungi în Germania