Dumnezeu știe, nu aveam un scop de a începe o inundație pe un loc gol, dar a devenit chiar interesant. =)
Și este complet justificată și, logic, sună "în hoteluri / moteluri de pe marginea drumului, care nu sunt folosite în mod absolut pentru a indica toleranța animalelor"
În avans, îmi cer scuze, programul educațional sa terminat =)
Ei bine, dacă a devenit interesant, de puncte.
În primul rând, nu o "inundație", ci o bătaie, acest cuvânt este o excepție.
În al doilea rând, permisul, la fel ca "toleranța", are mai mult de un sens în limba engleză. Nici o limbă în forma rusă a „accesibilității prin punctul de control“, adică, "Propuskabelnost". Sintagma „în hotelurile noastre pe marginea drumului / moteluri nu a utilizat pentru a indica gradul de suportabilitate a animalelor“ va avea o culoare diferită, indicând că nu există posibilitatea de a merge la animal prin omul de serviciu, dar, în principiu, posibilitatea de decontare cu un animal - un sens mai larg, de decontare a animalului destinat într-o cameră specială, de exemplu, .
>> Nu există nici o formă în limba rusă de "admisibilitate prin punctul de control", adică "Propuskabelnost"
există, de exemplu, permeabilitate / trecere și formă. "Posibilitatea trecerii" sau "admisibilitatea trecerii / constatării"
>> Sintagma „în hotelurile noastre pe marginea drumului / moteluri nu a folosit pentru a specifica admisibilitatea animalelor“ va avea o culoare diferită, indicând că nu există posibilitatea de a merge la animal prin omul de serviciu, dar, în principiu, posibilitatea de decontare cu un animal - un sens mai larg, animalul de decontare destinat într-o cameră specială , de exemplu.
Nu sunt de acord cu asta. În acest context, cuvântul determină cu exactitate dreptul de admitere fără clarificări. Precum și "admisibilitatea fumatului în interior".
Deși, dacă încercați doar să treceți prin intermediul paznicului, atunci va fi potrivit să "țineți prin poartă"
Dar apoi mă întorc din nou la "Skipping". În acest caz, garda acționează ca regulator al permeabilității porții.
sunt de acord cu unul, formarea cuvântului cu sufixele englezești este de multe ori mai simplă decât încercarea de a ne aminti toate variantele limbii materne =)
Problema dezvoltării limbajului este aproape întotdeauna o chestiune a vitezei transferului de informații. Frazele de lungă durată sunt avantajoase pentru romancieri, fiind plătite pe bază de pagină. Într-o conversație live, propozițiile scurte sunt de preferat - ele vă permit să optimizați toate tranzacțiile.
Grammarnatsi nu este îngrijorat. "Ce nu puteți spune într-o conversație de glumă")
Deasupra și dedesubtul candidaților sinonimele astfel, ținând seama de contextul și stilul de afirmații nu sunt, pentru că nu transmite suficient sensul inerent cuvântului, precum și nuanțe de ironie și de exprimare.
Comp. "Ebabelnost".