În acest articol, vor fi multe citate. Citat este evident. Cu toate acestea, o boală la modă ("sindromul lui Brodsky") ar trebui să fie diagnosticată, nu numai bazându-se pe auz și gust, ci și pe argumente specifice.
Am încercat să stabilească unele semne evidente ale poeticii lui Brodsky, suma de care, „set gentleman“ o metode, de multe ori folosite imitatorii lui involuntara și evidente (să le spunem „lui Iosif“). Subliniez două puncte simultan. În primul rând, nu toate tehnicile menționate aici sunt "inventate" de Brodsky, ele sunt pur și simplu extrem de caracteristice pentru el, individual, pentru a-și construi caracteristicile "marcate" ale poeticei sale. În al doilea rând, numărul de recepții de puzzle, de regulă, printre imitatori este mult mai mic decât cel al laureatului Nobel.
Este mai bine să decideți imediat că nu veți vedea niciodată
mai mult. Timpul și-a pierdut sprijinul, acum va răsturna totul
greutatea nerestrăvită, prăbușirea, zdrobirea și răsturnarea.
Și vă îmbrățișez mai mult cu frică și durere, nu îndrăznesc
chiar să se miște.
(Citat din manuscris)
L-am auzit clar pe Brodsky aici și poate cineva, nu. Vocabularul, cel puțin, este mult mai sărac, iar intonația anxietății nu este în mod evident caracteristică lui Brodsky. În timp ce nu insist asupra asemănării. Iată textul unui alt vagabond institut de liceu, Andrei Shiryaev:
Epicul sa terminat. South Fell în zăpadă
până la vârful curbil. El a văzut: războiul este pe drum,
dar el a fost tăcut sau liniștit a râs. Sârmă lui
ai uitat cum să vânezi, prostule. Într-un piept de stejar
ranit insecte cu aripi.
(Citat din manuscris)
Să acordăm atenție unei trăsături externe, destul de distincte: pentru dol'nikov lung cu transferuri constante și pentru un anumit ritm "militar-roman". Pentru a întări impresia - versurile de la Marina Rovner:
Prin conducerea unui ritm hexametric solemn
în piatră de piatră, și soarele pătat pe golurile lame,
flux. Porii Romei sunt lacomi, murdari
absoarbe legiuni vii de fier viu.
Acum, la versurile elevilor Institutului literar, voi adăuga textele profesorului acestei universități, Olesya Nikolayeva:
Cât de multe crizanteme lacrimale, fraze nesăbuite!
Iubește-mă pentru că sunt muritor, - oricare dintre voi,
reținând respirația, ușa se sprijină pe aceleași.
.
Nebunul sfânt la gard. Un om militar pe o cârjă.
Gravedigerii tatuaje se rotesc în pământ.
Nori ruși se întâlnesc reciproc,
persecutat la est.
Un alt exemplu din aceeași colecție de O. Nikolaeva în "Banner":
Aici toată lumea va mânca - și grăsime, și marinată,
și gutalin.
Se acceptă aici să fim mândri
minereu în mine și spațiu de deasupra,
unde o sută de Franța se pot potrivi.
Este ușor să vă amintiți ceva similar chiar și pe această temă:
Acest teren este imobiliar. Prezentarea volumului brut
Fonta și plumbul, vă scuturați capul prost.
În continuare, voi încerca să dau un rezumat al celor mai "imitative" trăsături ale poeticii laureatului Nobel. Așadar, din perspectiva a ceea ce sa spus, am putea să ne uităm din nou la citările citate prin "ochelarii de la Brodsky" și să evaluăm gradul de imitare.
Nu toate poeziile lui Brodsky sunt scrise de un dolnik. Dar cei care cad sub „magnetismul“ din poemele sale, de multe ori ademeniți această dimensiune și sunt recunoscute în primul rând pe ea - lung, 5-6-7-iktnomu „Turtle“, dimensiune care într-adevăr dă impresia unei anumite rimskosti decadent sau ceva, „imperial "a silabii. Aceasta este la fel de caracteristică a stilului lui Brodsky, ca de exemplu versetul accentuat al lui Mayakovsky, construit de "scară". Rețineți că foarte similar cu lung „imperiale“ dol'nik - uneori mai întâlnit în astfel de poeți diverse, precum Mihail Kuzmin ( „Songs alexandrină“, „Revoluția rusă“ Daniel Andreev, Velimir Hlebnikov ( „du-te la război-chip maiestuos femeie uriașă“) , Konstantin Simonov și alții.
Faptul că Brodsky nu este indiferent față de contextul cultural al Romei antice este bine cunoscut. Dezvăluirea nu numai „Scrisori către un prieten roman“ sale și jocul „Marble“, dar, de asemenea, numele de opere de Brodsky P. Weill și A. Genis „De la Roma la lume“ sau Aryev A. „De la Roma la Roma“.
Este posibil ca o astfel de dimensiune poetică să se refere cumva la arhetipul „Moscova - a treia Roma“, și cu o înțelegere a Rusiei (Uniunea Sovietică), ca un imperiu decadent ori.
Apoi, „dol'nik antic“ este încărcat (și, de multe ori supraîncărcat) rânduri lungi de enumerare cohorte adăugări, atribuții, transferuri - de obicei, fără uniuni de conectare, separate prin virgule. Care este motivul pentru care, probabil, și Eduard Limonov a numit Brodsky „poet-contabil“, și chiar tranșant: „birocrat în poezie“ Desigur, rândurile lungi de enumerare - „liste de nave“ homerice - literatura secolului XX, a fost utilizat pe scară largă, și alți poeți, nu numai american Walt Whitman, dar, de asemenea, un poet Nikolai Ushakov, care a numit chiar „catalogatorului Universului“ - nominalizare, amintind de evaluare a neonorantă Limonov " poet-contabil ". Această dimensiune, după părerea noastră, este un semn clar al unor "teme mari".
Noi numim o recepție "contrapunct" sau "sită", esența nu se va schimba prea mult. Dar "caracterul total" al recepției, nu numai între nobelliști, ci și printre adepții săi, este, de asemenea, destul de distinct. Ea nu poate trece neobservat este o altă parte comună: sparge gheața atunci când se deplasează, Joseph Brodsky (la fel ca mulți dintre urmașii săi), fiecare acum și îi place să împingă în jos rime scuză.
A fost remarcat în mod repetat că laureatul Nobel nu scrie adesea de la prima persoană, ci de la al doilea la al treilea. Aceasta dă intonarea epică. Plus - ton emfatic prietenos, uneori chiar și familiaritate, pasaje obișnuite-vorbit, o abundență de jargon, argou, expresii. Brodsky Hero pentru anumite „îndepărtarea“ a inteligenței sale, patos excesiv, echilibrării poate angaja obscen limba participiu (abuziv), Chancery sau sermyazhnyh „sovietism“. Este interesant faptul că semnele similare - introductive cuvinte „sincere“, o combinație de vernacularului și kantselyarizmov cu stilul poetic - caracteristic cântec pop-stil sovietic 30-40s ( „Tu Zorka clar, tu, în general, cel mai inflamabil“).
Pentru silaba lui Joseph Brodsky, există o anumită generozitate, edificare, didactică. Gândul la el aproape în mod logic se mișcă în mod distinct prin clauzele complicate subordonate, prin dificultățile de sintaxă și fonetică. Ceva ce Vladimir Nabokov, care descrie activitatea de poeți ai emigrației ruse, marcată ca „silaba meticulozitatea chinuitor“, și că este tipic pentru majoritatea populare științifice sau jurnalistice „calm“ decât pentru versuri.
În unele Brodsky „rațional“ asociat cu salerizmom, alții - inclusiv eu -pobuzhdaet gândesc la posibilitatea existenței poetului „cărți din lume“, în mod izolat din discursul Solaris, elementele de zi cu zi de conversație. Același A. Ranchin forțat să incite un tip de cercetare de debit-credit „Brodsky intră poemele lor în contextul unui sistem suficient de rigid.“ Caracteristică a afirmațiilor non-banale ale lui Brodsky, spun ei, poetul este tot în limbă. Bineînțeles, limba este instrumentul său principal (precum și poetul este instrumentul lingvistic). Dar orice instrument necesită modernizare, corelare cu realitatea.
Încă o dată: fiecare dintre caracteristicile I.Brodsky fizionomiei poetic nu este caracteristic pentru el. Dar totalitatea tehnicilor și calitățile de mai sus dau de recunoscut și, trebuie subliniat, „imitabelnuyu“ mod ușor reproductibilă Brodsky extern „accentul Brodsky.“
lasso
încercați să vă uitați la voi. dedesubt
semnul secerii toată unitatea sunt adevărate.
Confirmând linia, asigurați-vă că ați pliați,
Dumnezeul meu. Curând anul va muri,
curbate în jumătate. Gentle nu este bun
degetele teasing blana. Orice elemente
asigurați-vă că așteptați să le spuneți. Nu există niciunul,
deoarece durerea urmează în mod inevitabil toporul.
Suntem cu toții din Roma. Și un nor, cam
Latsium vom freca, noi consolare
o viață. Italic drift
dulciuri de copii, atârnând peste margine
vaze.
Și, de asemenea, există o selecție de Nikolai Kononov. Apropo, se spune: "În umbra". Dar, de-a lungul timpului, Kononov poate depăși cel în a cărui umbră meditează:
O seară liniștită de dezghețare, în vecinătatea unei ape dermatologice și venerice izolate.
Acolo, pacientul bolnav își pune mîna pe umăr și gura cu privire la medicamente:
Nu interfera cu polish cu meth, prieten, în orice cantități,
Nu pot sta, frate, sunt unul pe altul - nu vor lua nimic, nu spun: Buna ziua.
Povestea atingerii lipsei prieteniei dintre poloneză și denatură se referă involuntar la semnificația celebrului maxim:
Egalitatea, frate, exclude fraternitatea.
Acest lucru trebuie înțeles.
Voi cita un alt poet, legat de Brodsky. Yuri Batyaykin:
Totul se explică prin principiile dorinței:
săgeți clopote, șosete trăgând,
Genele de piatră lipsită de cromozomi,
roz-fantomă roz într-o panglică
vânt în piață și schitul meu voluntar,
unde nimeni nu este supărat că Lubyanka dormește,
fără interferență cu protractorul
la cerul întunecat, în care linia punctată
fulgi de zăpadă strălucitori.
Mi se pare, am fost predat pe scurt,
ca și în compartimentul de bagaje al valizei,
care nu știe planurile proprietarului și
într-o celulă purtând propria lui.
Un astfel de poet-valiză. Dar, pe de altă parte, cum altfel puteți obține abilitatea de a dobândi abilități, întăriți foarte "profesionalismul" pe care îl menționează D. Kuzmin?
Nu, argumentul este nesigur. Chiar și pentru studenții imitației periferice LITO nu este în mod clar cea mai bună modalitate de a "îmbunătăți calificările".
Oraș de culoare rășină. Omul este transportat în tramvai
prin forța dealului - inerția persoanei cu handicap.
Arborele ca o săgeată indică Paradisul,
dar tramvaiul nu se decolorează, dar călătoresc cu o lipsă de vedere.
Pe pod, îngheață ca un amar. În valoare de o sută
oameni.
Oprirea este finită, iar Primul Roma este numit.
Iată un alt poet celebru, Victor Krivulin:
bine, da, de la Kiev de la Harkov, sau chiar
Kherson destul de deja - sunt cu un șurub
în spatele capului: Khlebnikov, mormăi sacru
Stepsuri homerice, Troy Protolas Slavic
despre Sudul etern.
Foarte "contrapunctul" este destul de recunoscut. Enumerări, un plugin "foarte vechi", o alianță-Robinson "și" pe rimă recif. Modul care a câștigat adepții este într-adevăr peste tot, inclusiv în locurile listate de Krivulin. Aici "de la Kiev" a scris Vadim Groisman:
Dar, dacă, de obicei, au tendința de a imita pe tineri, apoi face cu moda pentru Brodsky in aceasta „boala infantil“, uneori, cad, și „pentru adulți“ au format mult timp poeții? Este ușor să se presupună că Nyman sau arabii erau familiarizați cu opera laureat al Premiului Nobel, chiar înainte de a le-a devenit mai devreme decât textele Brodsky a devenit tipărit pe scară largă în Rusia, a intrat în modă.
Încerc, încerc, mă lupt de la ultimele forțe,
Mă răzgândesc în Occident, am lăsat
o mulțime de rădăcini în Occident, nu de teamă,
dar pe conștiință, am vizitat oaspeții
au oameni buni.
De aceea, am spus mereu că nu pot rămâne în țara mea.
Este păcat că aceasta nu este remarca mea
A trecut testul timpului.
("Courier literar", 1985, nr. 11).
Un alt exemplu interesant de "tamizdat". Există un astfel de poet Mikhail Kreps, în plus - este un critic literar. Scrie despre articole serioase despre Brodsky - de exemplu, notează influența poeziei americane asupra laureatului Nobel. În principiu, nu există o mare descoperire: atenția, spre exemplu, lui Wistan Hugh Odin din partea lui Brodsky este bine cunoscută. Cu toate acestea, Kreps apare ca poet, poemul "Fluture și avion":
Este posibilă compararea acestei armonii a unei aripi rigide
cu o carne frivolă, care în toate - limita?
Fără pasiunea lui Ikarova pentru risc - "nu a fost" -
și Daedalus, probabil, ar fi în afara muncii.
De asemenea, Brodsky reaminteste, bine, aici caz este de înțeles: un critic literar, un emigrant și așa mai departe. Dar aici este un alt expert în literatura E. Etkind caracterizează același M. Kreps: "Un poet strălucit, foarte original, contribuind la elementele necunoscute ale poeziei ruse moderne despre cultura versurilor anglo-saxone". (ibid.) Faptul că noul discurs al emigranților este influențat de limba rusă este de înțeles. De exemplu, același Nabokov din "Cadou" a descris dialoguri amuzante, când, întâlnindu-vă "lapsusul trădător", continuați să sperați că ați dat peste un "paradox metafizic". Kenzheyev, de asemenea, care a trăit în Occident, sa plâns: "Este vizibil și nu sunt imun la anglicisme". Dar urmăm ideea lui Etkind despre Kreps: "Limba rusă a lui M. Kreps este bogată, saturată cu idiomă, combinând claritatea și corectitudinea clasică cu frazeologia și intonația moderne". Care dintre elementele enumerate de Etkind nu apar în Brodsky? În ceea ce M. Kreps nu este ca alți "Iosifiți"?
Despre "elemente necunoscute" trebuie să vă gândiți. Poate că este vorba despre tabăra de cultură? Kreps (sau mai degrabă, mai întâi Brodsky, și apoi Kreps) - moderne Zhukovsky (a popularizat poezia germană, ei - american)?
Dar împrumutul nu este cu adevărat cea mai bună formă de popularizare. Și apoi, mult timp, suntem interesați de poezia în limba engleză. Nu a fost ieri cartea "Poezia engleză și americană în traducerile rusești" compilate de Stanislav Dzhimbinov. Voznesenskii propagand "bătăile": Ginsberg, Kerouac, Ferlinghetti, Krili. Parschikov și Dragomoshenko au cultivat deja "școala lingvistică" americană timp de zece ani.
Bineînțeles, se poate privi problema în sens mai larg și vorbi în general despre semnele unei limbi poetice în poezia rusă de la sfârșitul secolului al XX-lea. Dar am redus în mod deliberat subiectul la "câmpul gravitațional" al unui poet.
Mă voi întoarce la Larisa Vasilyeva, profesoară la Institutul Literar. În cartea sa există un dialog cu poetul american William Jay Smith: "Pentru toate diferențele dintre literaturile noastre, am găsit multe în comun în coliziunea internă a procesului literar (politețea" locurilor comune "- dar se pare că pentru Etkind, nu "descoperirea Americii" - JK) Ce crezi despre așa numiții poeți "complexi" ai Americii? WJ Smith: Ei se numesc noi, sunt monotoni, dar diversitatea în poezie este totul. nimeni, nimeni care să imite. " (L. Vasilieva, "Consonanță", M. "Rusia Sovietică", 1984). William Smith pentru mulți este puțin cunoscut, ci pentru că este un exemplu ca un exemplu de autocunoaștere sinceră: să fii tu însuți.
Cum se referă scriitorii eminenți la imitatori? Pentru a imita altcineva - de regulă, cu scepticism. Pentru a lui "același" - adesea favorabil. Similitudinea cu sine "nu poate fi citită", nu înțelege. Deoarece nu există "distanța cititorului", aberație.
Poate, în general, epigonele au nevoie de literatură? Mai exact, litprotsessu. Popularizați poetica maestrului recunoscut, adaptați-l la gusturi largi. În anii '70 a existat deja un val atât de larg de imitații ale lui Voznesensky. Înălțarea Lui a fost în orice unitate lituaniană, probabil, acum Brodsky. Dar mi se pare că aici este posibil să încheiem acest lucru:
Sfârșitul citării. Sau "sfârșitul perspectivei".