Al patrulea ghid final sezonier pentru Samara "Sambuk" a fost publicat. Adevărat, problema de toamnă a fost întârziată, nu l-am văzut în toamnă pe rafturile din "Chacon". În timpul iernii, am uitat de el. Dar în primăvară ma luat în sfârșit. Noua problemă a continuat să fie corectată încet, dar încă plină de greșeli și greșeli, deși mai puțin vizibile.
Poate, voi vorbi doar despre ceea ce am observat când m-am uitat în jur. Prima secțiune tradițională oferă cititorilor o listă cu zece lecții sau lucruri care pot fi făcute în Samara în toamnă. Când se traduce, fiecare dintre cele zece lecții începe cu un infinitiv. Desigur, infinitivul poate fi supus furnizării. Dar în text complexul infinitiv (infinitivul împreună cu membrii dependenți) este singurul membru al primei propoziții a fiecărui paragraf. Acest lucru ar fi încă acceptabil în listă, dar după toate după fiecare infinitiv există o descriere a acestei lecții. Ar fi mai logic să nu urmăriți orbește construcția gramaticală rusă, ci să o traduceți într-o propunere de stimulare. De exemplu, în loc de „Pentru a avea o plimbare într-o pădure și ridica unele ciuperci imediat după ploi“ de a face ceva de genul „Ai o plimbare pe unele pădure suburbane și ridica ciupercile după ploile de toamnă“ sau „Du-te la orice pădure periurbane ridica ciupercile chiar după ploile toamnei ". Apropo, în primul rând, în paragraful exemplar nu se specifică exact atunci când toamna suntem ploile torențiale, după care a recomandat să meargă la pădure pentru ciuperci. În al doilea rând, străinii pot merge în pădure pentru o plimbare, dar este puțin probabil să fie colectate, și, mai ales, să mănânce ciuperci culese în pădure.
Trecem la monumente (pp. 22-31). Aici, în loc de continuare ("continuare") este scris continuați ("continuați"). Interpretul mașinilor a lucrat în numele monumentelor. Dacă "monumentul cuiva" este peste tot tradus ca monument al ... dar "bustul cuiva" - bustul ... În cel de-al doilea caz, este natural pentru traducerea automată ca formularul să fie selectat cu. În ambele cazuri, forma mai simplă și mai corectă este monumentul Maxim Maxim Gorky. Puskin Alexander Pushkin. Mai mult, aș pune la îndoială afirmația potrivit căreia Samara GRES este cea mai veche fabrică de energie din țară. Există omisiuni simple de verbale auxiliare - radiatoarele din Samara se încălzesc prea mult. Și întreaga frază este neclară, e mai bine - radiatoarele din Samara sunt prea calde pentru ca o pisică să reziste căldurii lor. Iar printre monumente, dintr-un motiv oarecare, nu se menționează un monument al prizonierilor lagărelor de concentrare din Victory Park și un complex memorial în Cimitirul orașului. La pagina 31, în locul formelor minore, apar câteva forme mici.
Accesați informațiile despre fundal. Aici, proba de corecție: o femeie într-o secțiune a saunele acoperit pieptul gol, numele de bucătării naționale a început să se scrie cu majusculă. Undeva suprasolicitat: în informațiile despre "Paint House" Lane fix, dar nu pe Proezd. ci pe Pereulok. că, vedeți, lucruri diferite. Numele celei mai distractive instituții nu a fost niciodată corectat la Paint House (scris separat), și încă pare a fi un fel de centru amuzament obscur. Până acum, în lista cluburilor de noapte, în loc de Lady Rai, există o combinație braziliană - Lady Ruy. Există, de asemenea, lângă o pantă literală și Nekrasovsky - „Nekrasov coborâre“, cu toate că acest lucru este pur denumirea locală, și de fapt, toate aceeași stradă Nekrasovskaya.
Stația de autobuz suburban este încă stația de autobuz Suburbie. O "referință pentru medicamente și servicii medicale" este în continuare "servicii medicale" (Servicii medicale). Mă bucur că, deși "vama" a fost corectată - obiceiurile. Dar încearcă întotdeauna să descopere toate greșelile mici și Typos, dar încă le înregistra în mod sistematic aici - acest lucru trage pe salarii corectorului, care pentru mine, „Sambuc“ nu plătească. Așa că, probabil, voi termina acest lucru fără a intra în texte lungi despre o plimbare prin Leningrad sau faimosul Samarans.
Din păcate, în Samara pur și simplu nu mai există o astfel de literatură - ghiduri, hărți, cărți de referință - în limba engleză (și în alte limbi). Prin urmare, străinii trebuie să fie mulțumiți de ceea ce este disponibil. Și în absența concurenței, calitatea publicațiilor lasă mult de dorit. Cel puțin din punctul de vedere al traducerii. Și apoi, încă o milă distanță nu suflă textul original în limba engleză, dar (verbatim) traducere.