Dorința permanentă (Michael Chinas)

O noapte liniștită în sud. Încă o clipă în urmă era destul de ușoară, dar acum este întunecată, deși ochii au fost străpunși și mai bine atât deodată: încă în acest întuneric ei nu mai funcționează decât cel de-al treilea pleoape rudimentar, totuși ...
Eh, hoțul de noapte și ai un sac, ca întotdeauna, de la sacrificarea ieftină: o mulțime de stele cu gaură în complicațiile firelor întunericului ne reamintește că undeva (poate dincolo de orizont) există o zi ...
Stau pe marginea falezei, picioarele atarnand în abis, și ochii uitându-se în infinit cerul înstelat de sud. Undeva în fundul mării lepuit încet, încet și metodic de rulare și frecarea șindrilă de coastă în timpul vieții role și frays gândurile, sentimentele, visele. Dar mă uit la cer ...
Un fulger al unui meteor explodă pentru un moment sacul nopții și iese. Ei spun că dacă vrei să-ți faci o dorință în acel moment, se va împlini. Deci ce a căzut atunci: steaua sau dorința permanentă?
Poate că aceasta este o manifestare a narcisismului, dar nu vreau ca dorințele mele să fie îndeplinite la voința unui astfel de eveniment, eu însumi vreau să devin o dorință permanentă, dar ...

Nu este dat să zboare spre stele pentru mine -
Doar într-o tortă pentru a rupe și a suferi.
Eu, probabil, pur și simplu "carrion" -
Omul nu poate fi!

Da poem este un poem minunat.

Michael și mizeria de la cuvânt să cadă? Dacă da, atunci este original.

Nu mi-a fost dat în abisul fără fund pentru a găsi.
Doar zboară ca Alice și suferă.
Probabil sunt doar niște adolescenți.
În abisul fără fund pentru a găsi, nu va funcționa.

P / S: Știi, din fotografie, m-am gândit la început că nu te-a plăcut
________________________________________________________
Oracle - prin proxy. mijloace vechi de comunicare a zeilor cu oamenii

Timp bun pentru tine, un mijloc al zeilor, care a devenit victimă a dentiștilor!
"Scavenger" este într-adevăr de la cuvântul "cădere" (deși nu contrazice etimologia), așa că vă mulțumesc pentru evaluarea originalității mele. Și pentru poetic alaverdi, mulțumesc, este doar niște teen (dacă am tradus corect), în opinia mea, nu prea până la punct - sunt în curând treizeci.
Cu sinceritate, M.K.

Nisa a fost doar o rimă.
La început, a apărut lui Naine Tin, ceea ce este și mai incomod, mai ales când vă gândiți la treizeci de ani.
Prin urmare, vom presupune că paishe tin sunt eu, și este în pălărie.

Cu credincioșia ta.
________________________________________________________
Oracle - prin proxy. mijloace vechi de comunicare a zeilor cu oamenii

Această lucrare conține 3 recenzii. aici este afișată ultima, restul în lista completă.