Cuvântul ALL, ca pronumă nedeterminată, este tradus = ALL, ALL, ALL, ALL.
Derivații de la CELEȘTI - TOATE, TOATE sunt traduse = TOATE și TOATE = toate. Traduceri similare, nu-i așa? În această asemănare se află captura și, ca rezultat, greșeli.
1. TOTUL nu înlocuiește pe CEAȚIȘCUIc pe oricine în valoarea TOȚI (atunci când înțelegem un anumit grup, de exemplu, oameni, copii, elevi, etc.), ca subiect sau ca o completare. Uităm la exemple:
Toată lumea a plăcut acest film. (nu "Toate plăcute") = Toată lumea a plăcut acest film.
Ea știe pe toți pe strada ei. (nu "pe strada ei") = Știe pe toată lumea pe strada ei.
2. Totul este aproape de valoare pentru TOATE, astfel încât cuvântul TOATE poate fi tradus fie TOOL sau tot. Dar este mai bine să traducem tot la fel tot.
Prietenul meu crede că știe totul. (nu "știe pe toți") = Prietenul meu crede că știe totul.
Totul a mers prost. (nu "totul a mers prost") = Totul a mers prost.
3. Pronumele ALL (dar nu și derivatul EVOLUȚIE) stă cu prepositionul DESPRE. Amintiți-vă această expresie, veți auzi de multe ori, scrieți și spuneți - "TOATE DESPRE".
Spune-mi totul despre familia ta. Spune-mi totul despre familia ta.
Știu totul despre asta. = Știu totul despre asta.
4. Doar pronumele ALL este în expresia ALL, WHAT = ALL (that). Aceasta este o expresie comună.
Tot ce văd este un copac mare. = Tot ce văd este un copac mare.
Știu tot ce mi-a spus. = Știu tot ce a spus.
TOTI TU = toti.
TOTI DIN NOI = noi toti.
TOTI TOTA = toti.
Toți acești profesori = toți acești profesori.