pe cartea lui Lynn Wisson "Probleme rusești în discursul englez"
Ce pot fi considerați pozitivi - pozitivi? În Rusia și Statele Unite, criteriile sunt uluitor de diferite. Americanii au fost mereu uimiți și uimiți de lexiconul rus de evaluare a oamenilor în care lingvistul polonez A. Verzhbicka vede "obsesia judecății morale".
Pentru americanul care caută să nu judece oamenii prea fundamentale, prea tare, și vorbesc despre impresia pe care o produc mai mult decât calitățile personale lor, oameni minunat - este o persoana draguta ( «frumos»). Dar El este o persoană drăguță este mult mai puternică decât traducerea literală rusă "El este o persoană plăcută". Americanii au într-adevăr o persoană drăguță - este "bună / bună" și nu doar plăcută sau sociabilă.
"Bun" în limba engleză este o persoană minunată. Expresia El o persoană bună nu este adesea folosit în limba engleză, este confundat cu expresia El o persoană bună să știe, că limba rusă este tradus: „Acest om poate face pentru tine / el a avut o legătură mare“, care nu este echivalent cu evaluarea umană ca fiind "bun".
"El este un om bun" corespunde limbii engleze, este o persoană foarte fină sau o persoană minunată / extrem de bună / considerată. Pentru o mai mare acuratețe, puteți folosi epitete pereche: o persoană frumoasă și foarte bună ("el este foarte bun și bun"). Fraza „Sunt foarte recunoscător pentru bunătatea ta,“ de multe ori a trecut ca eu sunt foarte recunoscător pentru (toate dvs.) bunătatea (e) (în loc de bunătate nu sunt considerare adecvate), și recunoscător „pentru faptele de bunătate“ - ca pentru a arăta astfel bunătate / considerație.
În ceea ce privește expresia "Este o persoană minunată", ea are o conotație morală absentă în limba engleză. Este minunat, dar este conținut în El este o persoană minunată.
"El este o persoană veselă" nu poate fi tradus ca el este o persoană veselă, sună foarte stângace. Este mult mai bine să spunem: că este o persoană foarte pozitiv ( «el este un optimist»), el este întotdeauna optimist / într-o stare de spirit buna ( «este întotdeauna în spiritul bun / starea de spirit»), el are un mare simț al umorului ( «marele său simț al umorului „). Și, bineînțeles, "omul homosexual" nu poate fi în niciun caz numit homosexual, deoarece în engleză modernă acest cuvânt are doar un singur înțeles - "homosexual".
"Și nu este nimic!" - o frază care are o conotație pozitivă. Se traduce când este OK / este în regulă. A spune că nu este nimic o greșeală grozavă: această propoziție în limba engleză înseamnă "e un ticălos".
Atunci când evaluează o persoană, cuvântul "caracter" în limba engleză este folosit oarecum diferit decât în limba rusă. Este un personaj (real), înseamnă "Ei bine, tipul / oddball / foarte neliniștit". O persoană de bună calitate - cuvântul oficial și, în special, legal: de exemplu, un martor - o persoană de bună calitate; bordul unui apartament de vânzare cu cooperative poate căuta un cumpărător de un caracter bun, adică de încredere, de încredere. În vorbă colocvială, acest termen nu este folosit.
O persoană poate avea un caracter puternic sau slab, dar este imposibil să spun despre el că are un caracter slab / blând. Americanii spun că este foarte blând / o persoană slabă / destul de slabă. "Soft" în sensul de "caracter soft" trebuie tradus nu moale, dar blând - este o persoană foarte blândă.
În limba engleză, spre deosebire de limba rusă, cuvântul "prieten" nu implică obligații morale. Pentru un prieten american - este un coleg de clasă, care nu au mai văzut de douăzeci de ani, iar persoana cu care el joacă ocazional de golf și enoriaș, care sunt uneori în biserică, și prietenul foarte aproape.
Un american poate spune că a fost la o petrecere, unde a făcut cinci prieteni noi (unde "a făcut câțiva prieteni noi"). Întâlnirea cu oamenii noi este un fel de sinonim pentru a face noi prieteni. Adesea un prieten este o persoană cu care un american își petrece timpul în odihnă, și nu pe cineva în care se încrede în secrete cu care împărtășește gândurile și sentimentele sale. "Familiar" este o cunoștință, dar în limba engleză nu există nici un cuvânt care să însemne "mijloc" între "prieten" și "prieten" și echivalent cu "prietenul" rus.