Care este memoria de traducere

Sistemele de traducere automată sau de traducere automată sunt folosite din ce în ce mai mult de către traducători și companii. Scopul acestor programe este de a traduce textul pe un computer folosind tehnologia informatică. Dar aceasta nu este o traducere automată. deoarece persoana în sine efectuează întregul proces de traducere, programul accelerează procesul și vă permite să obțineți o calitate superioară.

Care sunt programele pentru traducerea automată?

Care este memoria de traducere

Există un număr mare de programe de traducere automată. Traducerea automată presupune un concept amplu care acoperă o gamă largă de instrumente complexe și simple.

Sistemele de traducere automată sunt:

Programele de traducere automată sunt: ​​Trados; Smartcat; STAR; Transit NXT; OmegaT; PROMT; ro: MateCat; Traducătorul Google; ECTACO; ABBYY Lingvo; Deja Vu X; Apertium; Yandeks.Perevod.

Memoria de traducere, pe care traducătorii o folosesc.

Traducătorii folosesc în mod activ memoria de traducere sau memoria de traducere. PP / TM sau depozitare de traducere. Aceasta este o bază de date care conține segmente de text traduse anterior. O intrare în baza de date corespunde unei unități de traducere. De obicei, aceasta este o propoziție sau un paragraf. Dacă unitatea de text sursă se potrivește cu unitatea de traducere cu 100%, este înlocuită automat în potrivirea exactă. Un nou segment poate fi ușor diferit de cel din baza de date, adică un meci fuzzy sau un meci fuzzy. Apoi interpretul face ajustări.

Memoria de traducere nu doar accelerează procesul, ci creează și o traducere uniformă a terminologiei. Acest lucru este foarte important în traducerea tehnică. Un traducător care lucrează în Traados poate folosi bazele sale de date atunci când lucrează cu OmegaT, de exemplu.

Cea mai populară memorie de traducere.

Pro și contra de a lucra cu memoria traducerii.

Care este memoria de traducere

  • Viteza traducerii,
  • Cuantumul muncii;
  • Îmbunătățirea calității datorită corectitudinii traducerii termenilor.


  • Traducerea poate fi "uscată";
  • Originalul trebuie să fie imprimat, nu scris de mână;
  • Prețul OP.

Literatură recomandată și surse online

Cât de frumos să știți că ați învățat ceva - împărtășiți-l!

Articole similare