Înainte de original și traducere este aceeași sarcină - de a influența, de a acționa asupra cititorului. Diferența este în cititor - una vorbește limba originală, cealaltă - limba țintă. Aceasta înseamnă că traducerea reprezintă originalul unui cititor străin într-un mediu cultural străin.
Termenii "echivalență" și "adecvare" nu au fost încă interpretați fără ambiguități.
În traducere, cea mai importantă, relevantă și relevantă este transmisă întotdeauna, dar numai o parte din informațiile originale. Dacă am stabilit scopul de a păstra cât mai mult din original în traducere, textul ar fi greoi și de neînțeles:
Astfel, traducerea nu a pierdut nimic substanțial din informațiile originale.
Termenii "echivalență" și "adecvare" reflectă relația dintre traducere și original. Expresia dependenta - echivalenta, adecvarea la ce?
J. Cathford definește traducerea ca înlocuitor al materialului text în limba originală cu un material textual echivalent în limba țintă. Eugene Naida vorbește despre găsirea celui mai apropiat echivalent natural în procesul de traducere. Lyudskanov, Popovich - traduceri corecte sau calitative sunt cele care oferă informații invariabile (= adecvate, echivalente).
=> Conexiune între original și traducerea este prezentă atât în SS și în PX, și este cât mai aproape posibil de condițiile de comunicare în limba transversală, adică, atunci când se face simțită prezența bariera de netrecut de limbi diferite, moduri de exprimare anumit conținut. Această conexiune este deseori numită "echivalență" sau "adecvare".
Sub „echivalență“ mijloacele și conținutul, și textuale și stilistice, precum și asemănări originale și traduceri formale și de comunicare, și funcționale și pragmatice, precum și de similitudinea efectului produs.
Yakov Ivanovich Retsker înțelege echivalentele ca fiind constante, "echivalent", independent de contextul corespondenței dintre unitățile IJ și PJ.
Vilen Naumovich Komissarov scrie că este necesar să se distingă o echivalență potențial realizabilă. ceea ce înseamnă conținutul maxim al celor două limbi comune ale textului pentru care diferențele de limbi create de aceste texte și echivalarea traducere - o adevărată proximitate semantică a textelor sursă și țintă, obținute ca traducător în procesul de traducere. Limita de traducere de echivalență este gradul maxim posibil de conservare a conținutului original, în traducere, dar în fiecare traducere de proximitate semantică unică la original în grade diferite și în diferite moduri mai aproape de maxim. Distinge mai multe tipuri de echivalență:
1. Menținerea numai acelei părți a conținutului originalului, care este scopul comunicării. De exemplu: Este un lucru destul de spus - ar fi rușine! - utilizarea în traducerea uneia dintre frazele stereotipe pentru transmiterea emoțiilor vorbitorului. Generalitatea nu are sens, ci conținut.
2. Generalitatea conținutului este mai mare. De exemplu: A răspuns la telefon - a luat telefonul. În primul paragraf vorbim despre fenomene complet diferite, singurul obișnuit este efectul produs. Aici, mijloacele lingvistice ale originalului și traducerea descriu de fapt același proces.
3. 1) lipsa paralelismului în compoziția lexicală și structura sintactică; 2) incapacitatea de a relaționa structura originalului și traducerea prin relațiile de transformare sintactică; 3) păstrarea în traducere a scopului comunicării și a situației, la fel ca în original; 4) conservarea conceptelor comune în traducere, cu ajutorul cărora se descrie situația din original, adică traducerea părții din textul sursă pe care noi o numim descrierea situației. Originalul și traducerea au semințe de bază comune. De exemplu: Scrubbing-ul mă face rău-tempered - De la spălarea podelelor starea mea strica. O cauzalitate B de a avea C, având caracteristica D. În traducere - C, aparținând lui B, dobândește semnul lui D datorită prezenței lui A.
În Komisarova de echivalență este mai largă decât cea a conceptului Retskera, este identitatea maximă a tuturor nivelurilor de textul original și traducerea, are însuși scopul procesului de traducere, și nu un tip separat de relații Iya și Pya.
Eugene Naida propune să se facă distincția între două tipuri de echivalență - formale și dinamice. Formalul nu implică transformări ale traducerilor (păstrarea unei părți a discursului, urmărirea idiomilor, absența permutării membrilor sentinței etc.). Dynamic se concentrează pe răspunsul Receptorului și urmărește să asigure egalitatea de impact asupra traducerii cititorului.
Adecvarea. Comisarul consideră că utilizarea termenului este inutilă. AD Schweitzer definește o traducere adecvată ca o traducere care determină cititorul să răspundă cu o setare comunicativă corespunzătoare a expeditorului. Aceasta face ca realizarea scopului de traducere să fie adecvată. RK Minyar-Beloruchev și definește traducerea - ca o re-creare a unității conținutului și formei originalului. El menționează, de asemenea, termenul "traducere completă", pe care Fedorov la folosit. Dar înseamnă același lucru.
Scopul oricărui tip de comunicare este de a obține un anumit efect. În același timp, orice transmitere a semnalelor sau chiar mai multă interferență externă în această transmisie reduce întotdeauna cantitatea de informații transmise. Acest lucru se datorează tendinței naturii în general și transferului comunicativ de informații în special la tulburare, adică la o creștere constantă a entropiei. Traducătorul, fiind un intermediar în transmiterea de informații, depășește entropia. El ar trebui să aibă grijă să nu transfere destinatarului toate informațiile inițiale, ci doar acea parte a acestuia care va fi suficientă pentru a servi ca o acțiune iritantă. Traducătorul trebuie să poată identifica partea din original care este necesară pentru transmisie, deoarece nu este posibil un transfer complet de 100% a originalului.
Este necesar să se facă distincția între condițiile care determină reprezentativitatea textului tradus în general și cele care determină reprezentativitatea traducerii în ceea ce privește stilul funcțional. Lista minimă a cerințelor:
1. Reflectarea corectă a părții reale a originalului
6. Reprezentarea traducerii la nivelul fonetic și la nivelul modelelor de construire a cuvintelor.
Realitatea transmisă trebuie să fie înțeleasă și recunoscută în traducere. Modalități de transmitere:
1. Tradus în realitate
Dacă avem un nume de vorbă, atunci trebuie să alegem un echivalent care produce un efect similar - Dl. Woodworm - domnul Sgryzli.
De asemenea, este necesar să se ia în considerare, pentru prima dată, o problemă sau o soluție tradițională - Paris - Paris, Hull - Hull, Țara Galilor - Welsh.
Transferul numelui nu se bazează pe naționalitatea unei persoane, ci pe cetățenie - Bernstein.
Combinația este Isaac Newton, dar Isaac Asimov. Wall Street.
Acum există o tendință de transcriere.
2. Nivelul modelelor de construire a cuvintelor.
1. mărfuri de larg consum
Masa de cafea - ediție cadou
Tunel de canal - Chunnel - Eurotunnel
3. Whatchamacallit - ca și ...
4. warts-and-all - fără înfrumusețare
5. kilometraj - kilometraj => bagajul politic
6. abrevieri - litera-cuvânt - U-turn - rotație cu 180 de grade; cuvinte trunchiate - celeb, prof, teen; acronime - SIDA, A.S.A.P. - este necesar să se țină seama de caracterul adecvat al reducerii pentru destinatarul traducerii.
7. Voi lucra-of-art-te! "Vă arăt o lucrare de artă!"