lingvist franceză P. Guiraud dă următoarea definiție concisă a unității frazeologice „expresie care constă din mai multe cuvinte, sintaxa și componentele lexicale ale unității“ [17, p. 53].
Prin definiție, A.G. Nazarjan ", frazeologia este o unitate" formată separat "cu o transformare semantică completă sau parțială" [30, p. 119].
LI Rakhmanov solicită, de asemenea frazeologia (unități frazeologice, fraze set) fraze holistic care nu sunt create, și sunt reproduse în discursul în ansamblu, de exemplu, nu este suficient de puternic om tânăr vorbesc puțin terci să mănânce; ei vor spune despre mâncarea delicioasă: vă veți linge degetele; despre frica puternică cu care se confruntă cineva - frații se agită [36, p. 223].
Potrivit V.N. Telia, „idiom - este numele comun de combinații și fraze de cuvinte semantically aferente, care, spre deosebire similar acestora sub forma unor structuri sintactice, nu sunt fabricate în conformitate cu legile generale ale alegerii și combinația de cuvinte în declarațiile de organizare, și sunt reproduse într-un discurs la un raport fix structura semantică și o anumită compoziție lexico-gramatică "[43, p. 48].
O. Akhmanova, la rândul său, dă următoarea phraseologism definiție „unitate frazeologice, idiom, idiomatică - expresie, în care solidității semantică (nominalizare integritate) domină separartia structurală a elementelor sale constitutive (caracteristici ale selecției obiectului este subordonată desemnarea sa integrală) prin care se operează în propoziții ca fiind echivalente cu un singur cuvânt „[5, p. 33].
VP Jukov înțelege unitate frazeologia „limbaj stabil și reproductibil razdelnooformlennuyu constând din componentele înzestrate cu integral (sau - cel puțin - parțial integral) valoarea și se combină cu alte cuvinte, [16, p. 18].
VM Mokienko numește unitatea phraseologică "o combinație de cuvinte care are stabilitate relativă, reproductibilitate în formă gata făcută, expresivitate și înțeles integral" [28, p. 26]. În același timp, el subliniază relativitatea unor astfel de proprietăți importante ale frazeologiei ca stabilitatea și integritatea semantică și subliniază, de asemenea, expresivitatea [28, p. 56].
În opinia lui A.V. Kunin, idiomuri - o „combinații stabile de cuvinte cu semantica complicate, nu sunt produse prin generarea de fraze variabile model structural și semantice“ [25, p. 13].
Unii lingviști nu sunt incluse în categoria proverbe frazeologia și expresii populare, considerând că acestea sunt semantica și structura de sintaxă diferită de unități frazeologice. Deci, de exemplu, el crede V.M.Mokienko, încă presupunând că proverbele sunt sursa frazeologiei [28, p. 34].
O opinie similară este împărtășită de V. Vinogradov, N.N. Amosova și M. M. Kopylenko - de asemenea, nu se referă la numărul unității frazeologice a proverbelor și a zicalelor, grupuri verbale integrale care sunt termeni, adică acționând în funcție de nume (paralizie progresivă, semn de întrebare, odihnă etc.) [20, p.58].
G. L. Permyakov și I.I. Chernyshev, pe de altă parte, include proverbe, zicări, cuvinte înaripate și aforisme în numărul unităților frazeologice [48, p. 14].
Doar ia în considerare și A.V.Kunin „Proverbele sunt studiate ca o unitate a compoziției limbajului idiomatice, care posedă un fel de caracteristici semantice, stilistice și structurale“ [23, p. 29].
Este necesar să se distingă frazele frazeologice de combinațiile și cuvintele libere. NM Shansky credea că diferențele dintre cuvintele și cuvintele frazeologice sunt următoarele: cuvintele constau în unități elementare semnificative ale limbajului, morfeme și unități frazeologice - de la componente de natură verbală. Cuvintele acționează ca formalități unificate gramaticale, iar unitățile frazeologice sunt formații separate din punct de vedere gramatic [51, p.124].
În opinia lui NM Shansky și LI Rakhmanova, unitățile frazeologice sunt unități de limbă gata făcute care nu sunt create în procesul de comunicare, ci sunt extrase din memorie în întregime [2, p. 115]. LI Rakhmanova atribuie, de asemenea, integritatea înțelesului principalelor caracteristici ale frazeologiei: cuvintele din compoziția frazeologiei, în opinia ei, își pierd independența semantică [36, p. 234]. AA Reformatsky, ca trăsătură principală a frazeologiei, a evidențiat netranslatabilitatea sa în alte limbi [38, p. 192].
A.I.Molotkov la caracteristicile de bază ale expresiei idiomatice se referă valorile generalitate de integritate semantică, imagini, valorile phraseologism de comunicare mediată de expresivitate phraseologism notate cu realități [29, p.109].
NL Shadrin De asemenea, se referă la unitățile caracteristice proprietăți frazeologia și expresivitate imagistica frazeologic [50, p. 97]. NL Shadrin imagini înțelege modul în care dualitatea semantică, care se manifestă în transferul de aici, cu alte cuvinte, este o combinație a două reprezentări - începând numit de bază în formă sau mod și care este comparată cu reprezentarea originală. El observa ca o dualitate semantică de îngrijorare nu numai cazurile de existența unei noi vizualizări pe fundalul primar în combinații de cuvinte într-un sens figurativ (momeală tăiat, prins pe cârlig pentru a acoperi urmele lor), dar și cazuri de coexistență a celor două concepte în combinații de cuvinte care indică, în sensul literal nu există în realitate, realitatea - nu este suficient pentru a jura, găini sorbiți conserve de legume pe râs și așa mai departe [36, p. 84].
BA Larin, la rândul său, identifică următorii indicatori ai cifrei de afaceri frazeologice: stabilitatea utilizării, complicațiile semantice, forma separată [26, p. 58].
Un număr de oameni de știință se concentrează asupra capacității frazeologiei de a transmite emoții, de a le exprima. Deci, potrivit lui V.Mokienko, semnul frazeologiei este "capacitatea de a crea imagini vizual-senzuale ale obiectelor și fenomenelor" [28, p. 151].
Trebuie amintit că imaginea și motivația unităților frazeologice nu sunt același lucru. Unitatea phraseologică poate fi nemotivată, cu o formă interioară întunecată, dar în același timp figurativă, pentru că percepția că în mintea noastră apar sens în primul rând prime, directă a cuvintelor, componentele care îl compun, și numai atunci vom „conceptualiza“ importanța pe care o dobândește combinația de cuvinte, vorbind ca un idiom [20, p. 43].
La studierea caracteristicilor caracteristice unităților frazeologice, este necesar să se acorde atenție unui astfel de concept ca "echivalența frazeologiei cu un cuvânt". Teoria echivalenței frazeologiei cu cuvântul a fost dezvoltată de Charles Bally [11, p. 23]. Potrivit lui, caracteristica principală a expresiei idiomatică este capacitatea sau incapacitatea de a substitui un cuvânt din cifra de afaceri, pe care el a dat definiția cuvântului-identificator. Un astfel de cuvânt-sinonim poate fi considerat un semn al integrității unităților frazeologice. VV Vinogradov sprijinit C. Bally, presupunând unul din semnele phraseologism Sinonime substituibil cuvânt frazeologia întreaga unitate sau o parte din elementele sale, în funcție de tipul phraseologism semantic [8, p. 132].
Conform unui alt savant, AV Kunin, un astfel de punct de vedere este extrem de discutabilă, deoarece sinonime nu sunt numai de viteză stabilă, de exemplu, sufferingsofbody = durere, și multe expresii nu au cuvinte, identificatori, și pot avea fraze numai sinonime, de exemplu, pigeon'smilk = ceva ce nu există [31, p. 8].
De asemenea, trebuie avut în vedere faptul că proverbele sau idiomuri cu structura propunerilor pot fi în rolul unui identificator este doar o propunere, nu un singur cuvânt, de exemplu, birdsofafeatherflocktogether - oameni care au aceleași interese, idei, sunt atrași unul de celălalt și stați împreună împreună [22, p. 302].
Viewpoint AV Kunin pare mai rezonabil, deoarece unitățile frazeologia de integritate poate fi instalat numai prin compararea valorii sale cu valorile componentelor de cuvinte, precum și înregistrate caracteristici context în care este utilizat.
După analizarea diferitelor poziții de oameni de știință probleme indicate, putem concluziona că setul fraze au următoarele caracteristici, care sunt recunoscute de o majoritate de oameni de știință compoziție rezistență frazeologia și structura, frazeologia reproductibilitatea în vorbire, integritatea semantică, structura impermeabilitate, imagini.