Cât de corect să îmi cer scuze în limba engleză în această sau în această situație? Există o diferență între "Scuzați-mă" și "Îmi pare rău". Acum vom înțelege!
Deci, să începem cu utilizarea expresiei "Excuseme". Când vrem să abordăm pe cineva, ar trebui să folosim expresia "Excuseme". Aproape corespunde rusei "Iartă-mă, te rog".
Expresia "Ișorâie" folosim atunci când am făcut deja ceva și ne cerem scuze (cineva a pășit pe picior, a împins accidental, a scăpat ceva etc.).
Expresia "Pardonme" este folosită atunci când nu am auzit ceva și vrem să sugerăm interlocutorului că va repeta ceea ce a spus din nou (sau sa gândit din nou înainte de a vorbi).
- Ai văzut acest videoclip ieri?
- I-am spus: "Ai văzut acest videoclip ieri?"
Expresia "Pardonme" în acest caz este pronunțată cu intonație interrogantă. Dacă cereți doar o scuză (ca sinonim pentru "Scuză-mă"), atunci nu este necesară o intonație interrogantă.
"Pardonme" este folosit pe scară largă în limba engleză, în versiunea americană veți auzi cel mai probabil "Scuzați-mă" sau "Îmi pare rău".
Ultima frază "Imi cer scuze" este folosită atunci când trebuie să ne cerem scuze pentru ceva grav, pentru o situație sau o vină.
De exemplu, comportamentul Iapologizeformysyson. - Îmi cer scuze pentru comportamentul fiului meu (care a spart fereastra în școală).
De asemenea, expresia "Iapologize" este folosită în engleza de afaceri. În rusă va fi tradus ca "îmi cer scuze, îmi pare rău, îmi pare rău".
De exemplu, biroul nostru va fi închis luni. Ne cerem scuze pentru orice neplăcere. "Biroul nostru va fi închis luni". Ne cerem scuze pentru inconvenient.
Ne vedem curând!