06.08.04 10:33 Re: ar trebui să traduc apostila
ea este acum exact aceleași probleme sunt tratate (((îmi place cel mai mult la expresia „atunci textul documentului și să elibereze certificatul trebuie să fie tradus în limba rusă, în orice interpret sau o persoană fără erori. acuratețea traducerii trebuie să fie certificate în creștere. notar, la un post consular“ imagina deja cum această traducere vor fi verificate. în ceea ce privește legalitatea transferului, toate dokumet dvs. a trebuit să traducă și peste tot apostilat. prostie, ci un fapt. este mai bine pentru a traduce ca să mă cert cu proști. acest lucru nu este încă o problemă, mulțumesc lui Dumnezeu, sdelat traducere s.
06.08.04 11:14 Re: ar trebui să traduc apostila
„Apoi, textul documentului și să elibereze certificatul trebuie să fie tradus în limba rusă, în orice interpret sau în persoană, fără erori. Acuratețea traducerii trebuie să fie certificată în creștere. Notar la un post consular“
Progresul! Mi sa spus că vor accepta doar traducerea interpretului "jurământ". Deci, fiul meu sa dovedit a fi "un copil de sex masculin". Și pentru cei 40 de togori care trebuiau să li se dea.
07.08.04 12:19 Re: ar trebui să traduc apostil
Astfel, cerințele pentru traducerea ștampilei apostile sunt ilegale.
Oh, ce bine ești!
Și noi, din punctul de sud al Niedersachsen, comunicăm cu aceleași vulturi din Hamburg.
Apostila noastră, primită în Braunschweig, nu a fost recunoscută. Mai precis, fără a cere permisiunea noastră, a rupt certificatul de naștere pe foi separate (după care documentul, în general vorbind, a încetat să mai fie un document), forțat să scrie traducere Apostila, atunci toate ziarele au fost asigurate ștampila lor sacră a consulatului și ne-a făcut să plătească pentru el. În același timp, am fost declarați debitori.
08.08.04 00:07 Re: ar trebui să traduc apostil
Ce consulat de stat din Hamburg vrei să spui?
Dacă este un consulat rus, atunci o astfel de cerință este ilegală. Numai pentru certificarea consulului sau notarului consulatului se percepe o taxă.
Dacă ați avut timp și înclinația, ai putea cere consulului să-ți dea un răspuns în scris (explicații), pe baza a ceea ce drept aveți nevoie de timbru pentru „Apostille“. Cred că după o astfel de cerință ați fi acceptat documentele în nici o traducere.
Pentru cei care doresc să utilizeze documentele oficiale emise în Germania și Belgia în Ucraina doresc să se constate că cerințele de traducere ștampila „Apostille“ - este legitim.
Dacă cineva este interesat de ce este așa - pot să spun.