Cum este - o pălărie pentru a rupe un nou badnews

Un bărbat fericit și de succes se spune că sa născut într-o cămașă. Plecarea fără cămașă înseamnă plecarea fără mijloace de trai. Aproximativ aceleași mijloace de a rămâne într-o cămașă. Ce fel de cămașă este asta? Este același lucru sau sunt diferite?

Prima întoarcere are o explicație. Se crede că datează credința populară printre slavi și alte popoare indo-europene, în cazul în care un copil se naște într-un sac, ceea ce înseamnă că va avea o viață fericită. Nu sunt un obstetrician, dar cumva mă îndoiesc că nașteri anormale anormale au fost estimate ca slavii, cu atât mai mult în căruțe vurud arabe înseamnă „sosirea profiturilor.“ Aici, cu adevărat, noroc. Mai ales din cauza rădăcină RBH din imagine arabă „câștigătoare norocos“, literalmente „profitabile“. Și dacă slavii și chiar faptul că este o credință că este de la phraseologism. În ceea ce privește alte popoare, credința lor este de înțeles; de la slavii.

Dar o altă bucată de îmbrăcăminte - o pălărie. A rupe o pălărie este de a umili, fawn. Sunt de acord că poți sparge un baston, oase, nu mai știu ce altceva. În orice caz, obiectul pentru a-l rupe trebuie să fie destul de greu, pe care nu-i puteți spune despre pălăria obișnuită. Și pălăria nu se potrivește bine cu umilința.

Poate, pentru a înțelege care este problema aici, va ajuta araba ca întotdeauna? Să încercăm să descifrăm incomprehensibilul cu ajutorul dicționarului arab. Într-un cuvânt, spargeți două consoane, iar în rădăcina arabă trebuie să existe trei, atunci trebuie să adăugați guturalele pierdute. De exemplu, rădăcina HLM "a fi blândă" dă una dintre cuvintele derivate una cu sensul potrivit de a "preface că este blândă, călcând". Cuvântul sicofant. descifrat de noi de mai sus, de aceeași rădăcină. Acest lucru ne-am dat seama cu cuvântul pentru a sparge. iar pălăria este încă un cal întunecat. Dar cu ea trebuie să acționezi ca întotdeauna: shafaka arab înseamnă "căutând milă, condescendență". E o pălărie pentru tine.

Un alt cap este menționat în expresia Senka și a capacului. Aceasta este aceeași pălărie care exprimă "compasiune, milă". Este clar că nu Senka Senka, și ca Sidor - fata mascat. Rădăcina CHX înseamnă "a fi condescendent". Se pare că pretextul de a deghiza negarea arabă a Ma. Aici, din nou, P corespunde întregii MA de expresie în limba arabă, se spune: ma-sha yusannah FAQ. Este scris ca aceasta: MA (TH) CHX SHFKA (slab B, Q nu poate fi indicată pe scrisoarea), și înseamnă: „nu merită compasiune de clemență“, și anume: cel și demn. Tocmai acest sens al frazeologiei ne aduce dictionarele noastre lucioase.

Există încă un caftan al unui Trishka. Acest Trishkin caftan, conform oamenilor de știință, a venit din fabula lui Krylov, numită. O anumită Trishka, pentru a-și fixa coatele caftanului, și-a tăiat mânecile și, pentru a-și pune mâneci, a trebuit să taie podelele. Cel mai interesant lucru din această povestire este că cele patru consoane sloviphtan coincid exact cu cele patru consoane ale cuvântului araba KiFaiaTuN "suficiență".

Aceasta este exact problema Trishka-ului nostru. Vom deconecta sfârșitul intrării de la ea, deoarece aceasta este o negare arabă, care se potrivește de asemenea perfect în complot. Există patru litere ale TRISH, plus pronumele K. de la a doua persoană. Se pare că lipsesc ... ce? Cea mai ușoară modalitate de a afla ce vă lipsește este să deschideți un dicționar arab. TRISH trebuie să se îmbogățească. Într-adevăr, Trishka nu a tăiat podeaua caftanului pentru a-și fixa coatele. Dar cum ar fi despre fabula lui Krylov, cititorul indignat va spune. Krylov nu știa limba arabă. Acest lucru este corect. Din aceasta rezultă că Krylov nu a inventat Trishka, tocmai a bătut frazeologia rusească în fabula sa

După cum puteți vedea, dulapul nostru frazional nu este atât de sărac: ambele cămăși sunt diferite, și pălăriile, și aici e chiar și caftanul, adevărat, zdrențuit. Și tot arabă, cel puțin o altă explicație a acestei frazeologii, știința lingvistică nu a fost găsită încă.