traducerea mea de una dintre piesele mele preferate ale grupului italian Ricchi E poveri, Vino Vorrei.
Cea de a doua și ultima linie din primul catren și ultimul dintre primele două linii ale corului catrene lăsat în mod intenționat nu rima să-l facă la fel ca originalul. Acesta a fost respectată dimensiunea pare a fi aproape peste tot, cu excepția primelor și a treia linii de-al treilea vers (despre gelozie), în cazul în care am același număr de silabe, ca și în alte versete din aceleași linii, iar ei au originalul în acest verset, pentru un motiv oarecare, o silabă mai mult.
Sunt zile, nu dorm în gânduri despre tine,
Închis în casă numai cu tăcerea prietenei.
Zăpada din afara ferestrelor, care se învârte, zboară spre pământ.
Mai aproape de foc, te voi aștepta
În timpul iernii, acest lucru nu a fost așa cu noi,
Și Crăciunul, ca un an în urmă, nu sa întâmplat.
Poate că acesta este cazul în viață doar o singură dată,
Sper că totul nu sa terminat.
Așa cum mi-aș dori, așa că nu toate acestea au fost,
Cum aș vrea să vă iubești, de asemenea,
Așa că în această seară, prea gri și trist,
Nu veniți din nou fără tine.
Așa cum aș vrea, așa că nu toate acestea,
Cum aș vrea ca dragostea să nu dispară,
Cum zăpada de la soare nu a fugit în mod perfid,
În liniște, în tăcere.
Aș înțelege, când văd că veți pleca,
Și nu te iubesc când nu mă iubești.
Într-un nou zel să nu cedeze fie zăpadă sau în ploaie,
Doar mă trezi așa.
Așa cum mi-aș dori, așa că nu toate acestea au fost,
Cum aș vrea să vă iubești, de asemenea,
Așa că în această seară, prea gri și trist,
Nu veniți din nou fără tine.
Așa cum mi-aș dori, așa că nu toate acestea au fost,
Cum aș vrea ca dragostea să nu dispară,
Cum zăpada de la soare nu a fugit în mod perfid,
În liniște, în tăcere.
De data aceasta nu va mai fi nici o altă femeie,
Nimeni pe canapea nu va adormi, sunteți zdrobiți.
Nici nu puteam vorbi cu Luna -
E greu pentru ea să fie cu mine.