Macarale cunoscute, puțin cunoscute și interzise
1) În primii 50 de ani ai acestui secol a fost posibil să „piața de vechituri“ de sub podelele să cumpere home-made „gramofon pe marginile“ (scrise „meseriași“ pe rentgenoplonke)
cântăreața interzisă Petr Leshchenko, care a fost arestat în România eliberată în 1944 și dacă
împușcat sau a dispărut în Isprav.-Muncă. tabere (istoria vieții și a creativității și
precum și tânăra sa soție de frumusețe pe internet).
Prin respirație șuierătoare „coaste“ abia a penetrat vocea încântătoare a cântărețului sub muzică frumoasă, plină de tristețe de nostalgie pentru patria pierdută.
Aici, sub cer, un străin, eu sunt un oaspete nedorit
Cunosc țipetele macaralelor care zboară în depărtare.
Heart bate mai greu, am auzit strigăt caravana
Și îi văd în țara lor natală.
Aici sunt mai apropiați și tot mai răi,
E ca și cum mi-ar aduce o veste trista.
De ce vă aflați lângă margine
Ai zburat aici pentru noapte, macarale?
Rece, ploaie și ceață, vreme proastă și slăbiciune,
Privirea oamenilor sumbre și a pământului tăios,
Oh, cât de dureros este în piept, cum vreau să plâng!
Nu mai plânge peste mine, macarale.
Ei vor trece prin crucifixele pline de doliu,
Trecut bisericile antice și orașele mari.
Și se vor întoarce, își vor deschide brațele
Dragă țară și patria mea.
Și se vor întoarce, își vor deschide brațele
Dragă țară și patria mea.
Aceasta, ca să spunem așa, "opțiunea clasică".
Au existat o duzină de tabere de reprelucrare a altor persoane, închisori, constructori de canale etc.
"Marea clădire a comunismului"
Baza cântecului popular era un vers-s (1871, Germania) A.Zhemchuzhnikova (1821-1908), un membru al imagistica komy Prutkov.
Macarale de toamnă
Prin ceața de seară pentru mine, sub un cer care a devenit stagnant,
Strigătul macaralelor se aude din ce în ce mai clar și clar ...
Inima se repezi spre ei, zburuia departe,
Din țara rece, din stepele goale.
Se apropie prea mult și, din ce în ce mai plâns,
Ca și cum mi-ar aduce niște știri triste ...
De la ceea ce tu marginea neimpozată
Am zburat aici pentru noapte, macarale.
Știu țara aceea, unde soarele este deja fără putere,
Unde este giulgiul care așteaptă, rece, pământ
Și unde, în pădurile goale, vântul este plictisitor;
Pământul meu drag, țara mea.
Crepuscul, sărăcia, dorința, vremea rea și slăbiciunea,
Un fel de oameni moody, un fel de pământ trist ...
Oh, cât de dureros este sufletul meu, cum vreau să plâng!
Nu mai plânge peste mine, macarale.
3) O dată în revista "Roman-Gazeta" am citit una dintre primele traduceri ale "Macaralelor" de R. Gamzatov.
Se spune despre dzhigiți locali, care au murit în război.
Istoria melodiei este detaliată pe Internet.
Șocul ia provocat moartea lui Marc Bernes (care, literalmente, vede asta
"decalaj mic") - a început creativitatea nemuritoare "Dark Night" și terminat
viața este acest cântec grozav.
Ei zboară, își fac drumul lung
și ei sunt chemați de numele cuiva.
Este din cauza strigătului macaralei
de la vârsta discursului lui Avar este similară?
Și starea "locală" a fost refăcută în a 5-a (acum versetul 3):
Panta zboară, panta zboară în cer
PRIETENII MELE SUNT ȘI MOTHERLAND.
Și în sistemul lor există un mic-
poate că acesta este locul pentru mine!
și sa schimbat "în limba grindinii de la Avar" la "de sub ceruri, prin rugăciuni"
După lucrările unui interpret, compozitor și interpret, GENIUS și WORLD
cântec celebru.
Cu fiecare zi trecuta piesa "Macarale" a devenit din ce in ce mai populara. Dar într-un fel nu-i plăcea comuniștilor atei, care-presărate Biroului Politic de scrisori exigente de a interzice executarea sa, invocând faptul că oamenii cântă ca rugăciune în biserici, moschei. Membrii Biroului Politburoului au transmis această întrebare secretarului general Leonid Brejnev. Cea despre "afacerea" despre melodia "Crane" în stilul său obișnuit a scris: "Este posibil să se facă, dar nu de multe ori" ...
26/5/13
Cartea "Rasul Khshamzatov" a fost publicată în 1976 - "Tiasa Rischaral Kuchidul" (poezii selectate)
și din nou a privit în Internet.
.
Nu sunt de acord cu faptul că acesta este un poem al interpretului Grebnev (intonație și tot felul de lucruri). Acesta este versul de 100% al lui Rasul Gamzatov. Da, traducere foarte bună, foarte precisă. Dar când citiți poezii în limba avar, emoțiile copleșesc sufletul chiar mai mult.
Iată traducerea literală a primului verset.
"Dida kkola, ragda, kamural vasal - Mi se pare că soldații care au murit în război
Kirgo rukun gyceiin, kanabak ljechin - Nu sunt îngropați nicăieri oriunde,
Borhaluda hhahili zobazda - O mare în cerul albastru
Hahahal khunkrabadezda sverun ratilin - transformat în macarale albe ".
Cred că sensul poemului în limbile avrussiană și rusă coincide complet.
(este dificil de a judeca obiectivitatea patriotului nativ Avar, dacă numai pentru că în toate
primele ediții erau despre "dzhigits", iar versiunea finală ", dar s-au transformat în
macarale albe "- prea literar pentru a se potrivi cu proza Avar în gutural
discursul este în esență conotant și nu există nicio rimă. )
Ce poate fi mai fiabil decât un substring, de la o persoană. care deține limba originală. Nu pot judeca cu privire la fiabilitatea unui consum-Peredelkino declarații interpret Grebneva oferite aici „Tolyan P“ ... Ar fi frumos. Elmira, traduce din Ajarian și restul versului lui Gamzatov ...
Aici este o traducere literală din Avar (nu de la Adjarian) restul poeziei lui Gamzatov. Trebuie să recunoaștem marele talent al lui Grebnev - aceasta este o traducere excelentă, în care a transmis sensul limbajului nostru atât de frumos și corect în limba noastră. La urma urmei, fără aceasta, întreaga lume nu ar recunoaște și nu ar iubi "Cranele" lui Gamzatov. Și nu cred că Grebnev ar putea spune că aceasta este poezia lui.
"Gyel ikhhaz haselaz halal sanaz - Sunt vesni, iarnă, ani lungi,
Nilieh salam kun rorgunel rugo. "Ei zboară, salută-ne,
Gyelin nil pashmango, bootrolungs rorhun, - Prin urmare, suntem trist, ridicându-ne capetele,
Ralagulel zodih shchibab nuhalda "- Ne uităm de fiecare dată la cer.
"Au fost până acum, din zilele celor îndepărtate
Ei zboară și ne dau voturi.
Nu pentru că este atât de des și din păcate
Ne oprim când ne uităm la cer?
"Borzhun uneb bugo kunkurazul tieel, - zboară macabră,
Kukak bugo chevaral gudulzabazul. - Un grup de prieteni uciși.
Gyozul tielada gyorki tso bakI bihula - văd un loc în pachetul lor,
Dun vachiin gyanib kacharab gurisch? - Nu este pregătit pentru mine?
"O pană zboară, o pană zboară peste cer -
Zboară în ceață la sfârșitul zilei,
Și în această formare există un mic decalaj -
Poate că acesta este locul potrivit pentru mine! "
"K sto schovela borhatab khahilab zodih - Va veni o zi, pe cerul albastru
Hahahab kunkura lugugun dungi parkela. "Voi merge cu Craniul Alb".
Gyelul gyarkyidalahul rak'yal latră - în vocea lui, rămânând pe pământ
Kinalgo are nevoie, vatsal, ditsa ahil. "- Toți, frați, voi apela.
"Va veni ziua și cu pachetul de macarale
Voi înota în aceeași ceață gri,
De sub cer ca un apel de pasăre
Toți pe care l-ați lăsat pe pământ.
(Bessporno- după interliniar dat un alt poet avară aspect rânduri de calificare originală, dar încă, cu toate uvazhenii- există o diferență între artiști insailare și opere de artă)
Bună, Edward! Elmira a tradus corect Cranele din Avar, cu excepția unuia; în prima linie a poemului în avari nu „călăreți“, cum ar fi Grebneva sau „soldați“, la fel ca în Bernes și are cuvântul avară „Vasa“ (te-fiul), care se traduce ca „fii“. În perioada sovietică, în ajunul a 25 de ani de la sfârșitul al doilea război mondial, canotaj tradus cuvântul avară „fii“, mai întâi pe „călăreți“ (istoric în Caucaz: călărețului, în care curajul, abilitatea de a gestiona un cal și mânui arme), și Bernes, traducerea pentru piesa pe „soldați“, deși Rasul, care a pierdut doi frați în câmpurile de luptă din al doilea război mondial, a fost de acord să-l după convingere persistentă din partea ambelor. Astfel, ei, fără să înțeleagă acest lucru, au dedicat acest cântec soldaților celui de-al doilea război mondial, care au luptat împotriva fascismului. Rasul, mai târziu a scris și a spus că Macaralele sale sunt dedicate tuturor celor care au murit pentru patria lor.
Vă mulțumesc foarte mult pentru o acoperire atât de interesantă și detaliată a unei probleme foarte importante și foarte sensibile. O bună amintire a oamenilor talentați și demni merită efortul.