Arta traducerii la Națiunile Unite
Dacă știți un pic francez, atunci înțelegeți că în traducerea din această limbă în engleză, "jurnal bleu" înseamnă "ziar albastru" sau, poate, "jurnal albastru". Corect? Nu, nu este corect! Dar aceasta este numai dacă lucrați ca traducător la Națiunile Unite și dacă aveți un document al Consiliului de Securitate despre Africa de Vest. Dat fiind că contextul pentru traducere joacă un rol dominant, aproape întotdeauna nu este suficient să cunoaștem numai semnificația cuvintelor individuale.
Pentru fiecare traducător de căutare echivalent exact este aproape întotdeauna o aventură, iar majoritatea traducătorii lucrează cu abnegație până la căutarea lor nu este de succes, la fel ca în traducerea oricare dintre limbile oficiale, precum și atunci când se ocupă cu o limbă ca germană. Căutarea le conduce prin labirint confuz de dicționare juridice bilingve, enciclopedii monolingv dicționare, dicționare de specialitate, glosare tematice pregătite de terminologie și secțiunea de referință, documentele ONU, cărți de referință, și, desigur, pe Internet, care, împreună cu selectarea nelimitată propusă a instrumentelor electronice a devenit o parte integrantă a lor de zi cu zi lucru. Întregul volum al acestei lucrări de cercetare silitor este sprijinit de consultări cu colegii traducători și alți specialiști cu înaltă calificare, atât în cadrul organizației cât și în misiunile permanente ale statelor membre.
În cadrul Organizației Națiunilor Unite, funcția serviciilor de traducere este asigurată de Departamentul pentru Adunarea Generală și Managementul Conferinței (DGACM). Serviciile de traducere la cele patru posturi de serviciu din New York, Nairobi, Viena și Geneva sunt destinate să traducă documente care acoperă pe deplin ordinea de zi a Națiunilor Unite. Fiecare traducător trebuie să poată traduce din două sau mai multe limbi oficiale și de multe ori din mai multe limbi neoficiale în limba proprie. În plus, traducătorii de limbă engleză și franceză pregătesc o evidență oficială a lucrărilor principalelor comitete ale Adunării Generale și o gamă largă de alte organisme specializate, care apoi sunt traduse de alte servicii.
Orice persoană care dorește să devină un traducător trebuie să treacă printr-o procedură de selecție strictă. Mulți traducători au lucrat timp de mulți ani ca liber profesioniști pentru a câștiga experiență care le va permite să treacă examenele pentru traducători. În plus, multe dintre ele, pe lângă cunoașterea profundă a mai multor limbi oficiale, au experiență în domenii precum legislația, economia și tehnologia.
Deci, după cum se dovedește, "jurnalul bleu" este numele local al unui ziar pro-guvernamental într-una dintre țările din Africa de Vest. De ce? Da, deoarece textul de pe prima pagină este tastat în albastru. Și nu veți găsi acest lucru în nici un dicționar. După o căutare exhaustivă pentru un traducător din limba engleză dar am găsit echivalentul dreptul la termen, realizând urca la etaj la serviciul de traducere franceză, și consultarea cu un interpret, care a fost inițial dintr-o țară africană. Această consultare „cu originalul“ este o demonstrație clară a beneficiilor de a lucra în cadrul Organizației Națiunilor Unite și un exemplu de model de cooperare reală.