Apendicele E
Cerințele de bază pentru traduceri,
pentru care este necesară notarea autenticității semnăturii traducătorului
1. Nu o traducere este certificată de un notar, adică de adecvarea textului tradus, dar de autenticitatea semnăturii traducătorului care a tradus. Astfel, răspunderea pentru adecvarea transferului (inclusiv penală în cazurile prevăzute la articolul 307 din Codul penal al Federației Ruse) este suportată de traducătorul însuși, a cărui semnătură este plasată sub traducere.
3. Semnătura sub textul din ultima pagină a traducerii este furnizată de un interpret în prezența unui notar.
4. Atunci când efectuați un transfer, trebuie îndeplinite următoarele cerințe de bază:
a) În antetul fiecărei pagini trebuie să existe o inscripție:
"Traducere de la limbă la limbă". Când se traduce dintr-o limbă străină în rusă, există o inscripție suficientă în limba rusă. La traducerea din limba rusă într-o limbă străină, aceeași inscripție ar trebui să fie duplicată în limba țintă. Dacă documentul conține text în mai multe limbi, în subtitrarea fiecărei pagini, în titlul fiecărei pagini trebuie să fie afișată limba la (și) în care textul de pe pagina respectivă este scris ca limba originală. Dacă documentul conține text paralel în două limbi străine, în subtitlul din antet, limba de traducere a fost tradusă ca limbă sursă.
b) Dacă în textul original există simboluri grafice, acestea ar trebui să fie descrise în traducere, de exemplu: "Emblema de stat a Marii Britanii", "Crucea Ortodoxă a Bisericii Ortodoxe Ruse" etc.
c) Textul originalului trebuie tradus în întregime, inclusiv pe toate timbrele, sigiliile etc. Dacă există semnături scrise de mână în document, în traducere se înlocuiește cu cuvântul
<Подпись> (cu majuscule, italice, în paranteze unghiulare).
<Подпись>
J. Smith
Ștampila: Camera de Comerț și Industrie din Brno
Imprimare rotundă: Fiat International SpA Departamentul pentru Dezvoltare Internațională
Ștampila rotundă: Moroni Giuseppina, fiica lui Remo, notar al orașului Torino.
d) Textul apostilei conține întotdeauna aceleași informații, dar forma sa poate diferi ușor. În traducere se recomandă să se adauge la maxim limita textului cel mai utilizat în practica țării limbii țintă. Mai jos, pentru text, textul Apostilului, care este ștampilat de Ministerul Justiției al Federației Ruse, este:
5.
Notarii nu fac nicio cerere de formatare a documentului. Reproducerea în traducerea grafică a originalului (fonturi, elemente grafice ale formularelor etc.) din punct de vedere al notării autenticității semnăturii traducătorului nu are sens.
APLICAȚII
Apendicele E Cerințe suplimentare pentru traducerile pentru care este necesară notarea autenticității semnăturii traducătorului.