Afirmație, conotație - trăsături lingvistice-conceptuale ale manifestării implicării

Rolul special al presupoziției este că se opune afirmației sau componentei afirmative a propoziției.

Se poate vorbi de o altă diviziune a semnificației unei propoziții (mai precis a propoziției sale) în două concepte opuse - afirmație și presupunere. Dintre acestea, afirmația ține mai degrabă de un principiu rezidual, principala definiție este presupoziția.

Deci, assertsiey numit alte componente propoziționale rămase mai puțin presupozițiile care poate fi adevărat și fals, nu duce la anomalii, și care sunt negate prin negarea. Astfel, afirmația este ceea ce este afirmat, cerut, ordonat etc. în declarații cu această propunere.

Un interes deosebit este utilizarea ocazională a presupoziției ca afirmație, adică Esența afirmației și presupoziției. R. Stalneyker, având în vedere conceptul de presupoziție pragmatică, dă următorul dialog:

- Ce secretar bun!

- Da, și soțul ei crede și așa.

Adevărata intenție a persoanei care a pronunțat cea de-a doua remarcă este de a aduce în atenția interlocutorului faptul că "secretarul are un soț". Cu toate acestea, el maschează această componentă semantică ca o presupoziție, bazată pe considerații de politețe și de discontinuitate, deoarece interlocutorul nu este obligat să reacționeze la presupoziție.

conotație

Context, tipul de informații lexicale care însoțesc sensul cuvântului. Uneori se numește și asociație (semantică). Conotația cuvântului reflectă un semn al obiectului lor desemnat, care, deși nu constituie o condiție prealabilă pentru utilizarea cuvântului, dar sunt legate de obiectul desemnat în mintea vorbitorilor nativi. De exemplu, în multe limbi europene, cuvântul pentru o vulpe are o conotație de "viclenie" sau "viclenie". Este clar că aceste semne nu sunt semnificative pentru această categorie de animale: pentru a numi un animal o vulpe, nu este nevoie să verificăm dacă este dificil. Prin urmare, semnul de trucuri nu este inclus în definiția (interpretare) a cuvântului, dar cu toate acestea, in mod constant asociat cu el în limba, după cum reiese din utilizarea cel puțin figurativ al cuvântului vulpe (a) în raport cu omul viclean. Semnificații încorporate în limba adoptată de către echipa și este ancorată în cultura evaluării societății pentru obiecte în cuvânt sau fapt al realității și să reflecte tradiția culturală. Deci, viclean și viclenie sunt caracteristici permanente ale vulpii ca un personaj de povești de animale în folclorul multor națiuni.

Alte exemple sunt conotațiile semnele „încăpățânarea“ și „prostia“, în cuvintele unui măgar, „monotonie“, cuvântul a văzut, „viteza“ și „volatilitatea“, în cuvintele vântului. Cuvinte conotații se manifestă într-o serie de fenomene care aparțin limbii sau vorbire. Pentru manifestările lingvistice ale conotațiilor, adică cum ar fi cele înregistrate în sistemul de limbaj, sunt valori portabile (Miercuri la „contondent și / sau o persoană încăpățânată“, în cuvintele unui măgar), comparația de obicei (Mie încăpățânată ca un catâr), derivații de cuvinte (Mie vant puternic, în sensul de „ametita „), valoarea frazeologiei (fri ca vântul a suflat, ceea ce înseamnă că dispariția rapidă a cuiva / ceva).

Printre manifestările obiective conotații ale cuvântului ar trebui să fie atribuit fenomenul de exprimare, care nu sunt fixate în mod normal, în dicționar și gramatici, dar cu suficientă regularitate reproduse în procesul de generare și interpretare a enunțurilor cu cuvântul. Un astfel de fenomen - aceasta este uniformitatea relativă în interpretarea așa-numitelor vorbitorii nativi psevdotavtologicheskih desene sau modele în formă de X este X, de exemplu, germană are un german. Din punct de vedere logic, astfel de declarații sunt tautologice (adevărate în virtutea formei sale), și, prin urmare, ar trebui să fie evitate în discursul ca neinformativ: ei predicat nu poartă nimic nou în comparație cu ceea ce a fost deja exprimată de către subiect. Cu toate acestea, acest lucru nu se întâmplă - ele sunt văzute ca discurs destul de normal, care este cu titlu informativ, deoarece acestea se opune X atribuit în mod implicit implicit proprietăților, stabilitatea asociată în mintea vorbitorilor cu obiecte de acest tip. În special, faptul că majoritatea vorbitorilor de limbă rusă investesc în exemplul psevdotavtologii despre următoarea semnificație de mai sus: „Ce vrei de la germani, toate sunt atât de curat (sau pedant)“ arată că german cu un grad ridicat de regularitate atribuit astfel de proprietăți ca „ordonat“ și „pedant“, care sunt în mod constant legate în mintea limbii ruse cu cuvântul german, desigur, nu se aplică în acest caz, la caracteristicile esențiale ale unei categorii de persoane desemnate de acest cuvânt.

Prin manifestările de conotații de vorbire ale cuvântului, de asemenea, se aplică o restricție privind compatibilitatea cuvântului cu cuvintele care exprimă conotațiile sale, în cadrul unor structuri specifice, care pot, în acest sens, să fie luate în considerare de diagnosticare. Deci, utilizarea corectă a proiectului a formei El X, dar Y-Marketing, așa cum se arată într-un număr de studii privind semantica Uniunii, ci implică prezența vedere al vorbitorului că X normală nu este Y-ovym (= nu are o proprietate Y-EWS) . Deoarece conotația cuvântului X - este singura trăsătură pe care în mod constant asociată cu semnificat de acest obiect cuvânt X, este de așteptat ca, prin substituirea în acest design în locul numelui Y conotativ obiect semnul X, vom obține o declarație atipică ciudat - suficient pentru a compara, de exemplu, stranietatea declarațiilor „el este un burlac, dar nepretentios în viață / îngrijit / neglijent cu naturalețe absolută a fost un burlac, dar el este foarte economi / îngrijit / persoană este foarte minuțioasă și serioasă.“

Conotațiile cuvintelor sunt specifice fiecărei limbi. LV Szczerba a observat următoarea distincție între cuvântul rusesc pentru apă, și înseamnă aceeași substanță franceză cuvânt eau: Apă franceză, în contrast cu apa din Rusia, nu este specific utilizării figurativ în sensul de „ceva lipsit de conținut“, dar cuvântul francez are o valoare care este mai mult sau mai puțin posibil transfer de bulion Rusă (eau de Ris «congee“, literal «apa de orez» eau d „orge«apa orz»), iar din aceasta rezultă că conceptul rus de apă subliniază inutilitatea produse alimentare, în timp ce apa franceză această caracteristică este complet străin . Și există multe astfel de exemple. Deci, elefantul cuvânt în limba rusă are conotația de „greutate“, „stângăcie“ (cf. stomp ca un elefant, ca un taur într-un magazin de China.), În sanscrită tradus Gadja echivalent - conotația de „luminozitate“, „har“ (cf .. gadjagamini «sprinten“, literalmente «fildeș»).

Într-una și aceeași limbă în cuvintele de sens similar, conotație și pot varia foarte mult - este o demonstrație bună de apartenență la un expert rus pe semantica lexicală YD Apresjan exemplu, diferențele cu conotații ale măgarul cuvântul ( „încăpățânarea“, „prostie“) a conotațiilor cuvântului fund ( „dorința de a lucra mult și fără plângere“).

Capriciositatea și imprevizibilitatea conotațiilor fac necesară reparația acestora într-un dicționar care încearcă să descrie pe deplin informațiile asociate cuvântului.

Articole similare