Cu câteva luni în urmă, studioul internațional de dublare și traducere SDI Media și-a deschis propriul birou în Rusia. El este situat în Moscova, nu departe de centrul de televiziune "Ostankino". "Cableman" a decis să se uite în SDI Media Russia și să vorbească cu capul său - Svetlana Gabunia. Conversația a fost construită nu atât în jurul biroului, cât și în jurul problemelor de traducere și de înregistrare a sunetului în general. Cum se întâmplă aceste procese în Rusia, cât costă acestea, care sunt nuanțele? Și am început să ne amintim de trecut.
Cum a început totul
La urma urmei, în anii '80 și '90 am început să ne implicăm în civilizație - vizionând filme străine nu numai în cinematografe, ci și acasă ", spune Svetlana. - Și la acel moment a fost important pentru noi nu atât de mult să traducem, vocea, ca și faptul că putem viziona filme care sunt vizionate în toată lumea. Posibilitatea accesului a fost importantă.
Dar nimic nu mai rămâne, totul se dezvoltă. Și din moment ce canalele străine au început să vină în Rusia, situația a început să se schimbe. După cum ne amintim, inițial canalele străine au fost difuzate în limba noastră originală. Cu toate acestea, radiodifuzorii au dat seama că ar putea deveni mai aproape de spectatori dacă ar prezenta conținutul lor în limba rusă. Și apoi au decis să se îndrepte spre duplicare.
Cum sunt lucrurile acum?
Odată cu dezvoltarea pieței, au apărut noi cereri, noi nevoi. Și atât din partea publicului, cât și a canalelor. Înainte de aceasta, acestea au ajuns la maturitate în contextul noului concurs - conținutul concurenței (și atunci când piața are mai mult de 350 de canale, este inevitabilă). Și atunci trebuie să înțelegeți că cu cât mai bine facem conținutul propriei noastre producții, cu atât sunt mai mari cerințele pentru străini, și nu numai pe imagine, ci și pe dublare.
"Eu, în calitate de producător de televiziune, înțeleg foarte bine ce este o patchwork quilt - o rețea de radiodifuziune formată din conținut eterogen", continuă Svetlana Gabunia. - Deci, dacă vă străduiți pentru o anumită calitate atunci când creați-o, făcând pretenții față de voi din punctul de vedere al creșterii, atunci conținutul străin nu ar trebui să privească pe această pătură ca un plasture.
Ce pot spune despre canalele de transfer complete și chiar mai multe canale de cinema, în care dublarea joacă un rol imens în transferul atmosferei și al dispoziției. Sunt de acord, același film, în diferite versiuni ale traducerii și vocii, vă poate face fericit, sau poate să taie un zvon, să facă spectatorul să se simtă incomod ".
De aceea, bineînțeles, astăzi și sub concurența actuală, un dubbing bun, de înaltă calitate ocupă un loc imens.
Dificultăți de traducere și de voce
Dacă vorbim despre problemele pieței de dublare pentru întreaga piață rusă, atunci, în opinia mea, în primul rând, aceasta este absența traducătorilor specializați. Până de curând, în Rusia nu exista nici o școală care să ofere cunoștințe și să se specializeze în traducere pentru operele audiovizuale de duplicare. Dar există o altă specificitate în comparație, de exemplu, cu aceleași traduceri ale cărților - traducătorii de carte de primă clasă nu sunt întotdeauna buni pentru traducerea operelor audiovizuale (în continuare - WUA).
Acum sa deschis un curs de specialitate la una din universitățile de la Moscova și o vom vizita, vom întâlni cu organizatorii și participanții săi. În general, avem planuri mari, dorim să ridicăm cultura traducerii operelor audiovizuale în Rusia.
De ce este important acest lucru? Deoarece, dacă vă schimbați procesul de lucru pe o serie sau un film al unui director de duplicare, atunci utilizatorul final al acestuia nu poate observa. Dar dacă schimbați traducătorul, acesta va fi vizibil pentru toată lumea.
Traducătorii WUA sunt oameni care nu stăpânează numai o limbă străină și cunosc diferite expresii de slang, dar și pe cei care cunosc limba rusă în cea mai înaltă ordine. Nu este suficient ca ei să știe semnificația, de exemplu, a oricărui americanism, ei trebuie să-i aducă spectatorului pentru a avea sensul potrivit sau, de exemplu, să transmită în mod adecvat umorul. Și aceasta înseamnă alegerea unui echivalent echivalent, pe care noi îl vom înțelege, și acest lucru este dificil fără cunoașterea excelentă a limbii ruse.
În general, există multe subtilități în traducerea WUA. Luați, de exemplu, lungimea frazei. Aceeași propoziție, atunci când este tradusă în limbi diferite, va consta într-un număr diferit de cuvinte, iar traducătorul trebuie să țină cont de acest lucru pentru a ajunge la începutul și sfârșitul expresiei pe care personajul o pronunță pe ecran în limba originală cu textul său.
Apropo, există chiar o astfel de profesie - un ambalator. Aceasta este persoana care ia textul pregătit de interpret și o plasează într-un anumit interval de sunet. Există, așa cum am spus deja, manipulatorii care dau voce pentru a ajunge la începutul și la sfârșitul traseului sonor, dar sunt și cei care sunt implicați în așa-numitul "lippsing". Pentru al doilea proces, nu este suficient doar să traducă textul în termeni de semnificație și în piesa audio, este necesar ca el să găsească cuvinte care nu încalcă sensul și să le pună astfel încât ecranul să arate închiderea corectă a buzelor. Adică, cuvintele străine ar trebui să "privească" pe ecran ca și cum ar fi pronunțate în limba rusă. Aceasta este abilitatea de acrobație.
O altă problemă este banii. Da, din perspectiva economiei, este posibil să se adreseze traducătorilor de limbă rusă din Ucraina sau Letonia. Aceștia vor efectua un transfer relativ mic de bani și vă vor oferi dublarea, chiar și cu accente locale. Dar nu și faptul că spectatorul dvs. o va aranja. Anterior, el nu a acordat atenție acestor lucruri, iar acum, într-un secol în care se înconjoară cu gadget-uri moderne care au un nivel complet diferit și o calitate a sunetului, el va auzi toate defectele, traducerea și dublarea. Și acum, într-un mediu concurențial cu conținut, deținătorii drepturilor de autor care comandă dublarea, este deosebit de important să se găsească o bază intermediară între calitate și preț.
Și din moment ce am început să vorbim despre bani, nu este inutil să explicăm principiul formării prețurilor pentru serviciile de traducere. Prețul constă în mai mulți parametri. Aceasta este limba de traducere - traducătorii din engleză, franceză, germană, spaniolă sunt mai ieftini decât, de exemplu, traducători din limba indiană sau arabă. Apoi, există prezența sau absența scripturilor - dacă traducerea este efectuată prin audiere și nu există text în fața ochilor expertului în care se menționează meniul de timp pentru expresii, atunci această lucrare este mai scumpă decât lucrul cu scripturile existente. Prin urmare, serviciile unui sincronizator care efectuează, de exemplu, traducerea unui eveniment live, vor fi mai scumpe decât un interpret care lucrează cu textul finit.
De asemenea, un ordin diferit de prețuri și de notare. Există diferite nivele de dublare ale directorilor, diferiți actori. Există voci scumpe (de exemplu, actori celebri), există prețuri medii. Aceeași situație cu stivuitoarele. Ce este important este momentul, câte episoade vin imediat să lucreze. Dacă seria vine una câte una și nu un pachet, atunci această opțiune de interacțiune cu clientul cel mai adesea nu vă permite să optimizați pentru el prețul, deși încercăm foarte mult. Prin urmare, costul întregului proces va depinde de fiecare situație individuală și de cererile clienților.
Caracteristicile SDI Media Rusia
În plus, am discutat și cu directorul operațional Stanislav Malashkin. care ne-a povestit în detaliu despre biroul rus SDI și despre unele subtilități ale lucrării sale.
"SDI Media Russia este foarte diferită de multe studiouri de dubbing din Rusia, chiar dacă este o companie internațională. Și asta înseamnă că multe operațiuni pe care majoritatea companiilor rusești locale trebuie să le facă în totalitate, putem face, folosind toate resursele noastre din întreaga lume - ceea ce optimizează costurile.
Toate acestea pot fi făcute dacă este necesar, deși noi înșine avem resurse suficiente pentru a desfășura simultan diferite procese. SDI Media Rusia are cinci studiouri de înregistrare - două studiouri de teatru, două pentru dublarea filmelor și a conținutului de televiziune și una pentru înregistrări vocale. De asemenea, avem un studio special pentru sunetul 5.1 cu canale multiple. Toate acestea ne oferă posibilitatea de a exprima produsul de orice complexitate.
Dacă vorbim despre gradul de complexitate, atunci cel mai simplu este vocea sau vocea. Acest punctaj apare pe partea de sus a pistei originale (adică piesa originală rămâne, doar că sunetul picăturilor acesteia este ușor scos, este îndepărtat "în jos") și fără a se conforma stilului. Cu această lucrare, este suficient să se facă traducerea aproximativ sincronă cu textul originalului.
Există mai multe variante de voce offscreen - o singură dată, când toate personajele, indiferent de sex și vârstă, sunt exprimate de o singură persoană și sunt multi-voce (pot exista două, patru sau mai multe voturi).
De obicei, pentru televiziune, notarea cu o singură voce nu este utilizată, dacă nu este vorba despre o serie de documentare, unde este nevoie doar de vocea naratorului. Și pentru serie folosim cel puțin 4 voci, vocea care acționează într-o singură voce, de regulă, nu este populară (vocea "Curajul lui Bambay" sau Goblin este o excepție).
Revenirea la gradație în termeni de complexitate a punctajului. După textul offscreen, există o ping-uri pentru televiziune. Și făcând linsul cu desene animate este oarecum mai ușor decât serialele obișnuite, datorită faptului că personajele sunt pictate, iar intrarea în închiderea buzelor nu devine un factor atât de important.
Ei bine, cea mai grea parte este duplicarea pentru un ecran mare. Există o fixare rigidă pe buze. Când vizionați un film cu dublarea rusă, ar trebui să aveți sentimentul că acesta este un produs rusesc.
Aș dori să menționez că experiența noastră ne ajută cu multe dificultăți. Sa spunem ca QuickDub este un software care permite filmarilor sa urmeze textul fara a folosi textele in sine. Dacă mai devreme s-au pregătit multe scenarii pentru redactarea proiectului - pentru toți directorii, asistenții, actorii lor, toate informațiile sunt introduse în program, care monitorizează fiecare replică sunată. Cu alte cuvinte, când regizorul încheie scorul, el vede clar numărul de replici înregistrate pentru fiecare personaj și este ușor pentru el să înțeleagă dacă a pierdut ceva sau totul a fost făcut corect. Și dacă ceva trebuie rescris, QuickDub se sincronizează cu programul pentru înregistrare, iar el însuși "se întoarce" la bucata de material care trebuie să fie remodelată. Și directorul nu mai trebuie să sune codul de timp, să miște ceva, să înlocuiască, programul ia aceste griji pe sine.
Câteva cuvinte despre SDI Media
Recent, în Rusia, companiile au început să popularizeze seriile de pe Internet, cum ar fi LostFilm, Ulitka.com, NovaFilm. Apropo, a lansat recent un pachet premium de canale HD, "Tricolor TV" a recunoscut că va folosi astfel de studiouri în munca sa. Astfel, el va primi o populară și o interpretare semnificativă a audienței și va acționa în voce și va contribui parțial la legalizarea acestei afaceri.