Caracteristici ale ziarelor în limba engleză și lucrul cu materiale de ziar »

ETAPELE LUCRĂRILOR PE TEXTUL SURSEI.

Citirea textului ar trebui să fie precedată de lucrul la eliminarea dificultăților lexicale și gramaticale care apar atunci când se citesc textele ziarelor originale. O înțelegere corectă a textului poate fi împiedicată de ignorarea situației politice, a realităților țării în care a avut loc evenimentul.

Întrucât principala formă de citire a textelor ziarelor este citirea la sine, acei profesori care sunt dependenți de lectura cu voce tare nu au dreptate. Cu toate acestea, citirea cu voce tare când lucrați cu un ziar nu poate fi exclusă complet. De exemplu, în timpul lucrărilor preliminare privind eliminarea dificultăților, se recomandă chiar să citiți cu voce tare și să traduceți câteva propoziții și, uneori, paragrafe întregi, care par a fi cele mai dificil de înțeles.

Locul locului de traducere trebuie spus separat.

Nu împărțiți textul în părți, deoarece acest lucru îi distruge compoziția și nu contribuie la extragerea informațiilor.

După ce am citit (despre mine):

Să analizăm mai detaliat etapele individuale, apoi să le ilustrăm cu exemple de lucru cu genurile ziarelor și rubricile.

1. Prima etapă este sub forma unei conversații. Profesorul adresează o serie de întrebări preliminare care se concentrează pe subiectul textului și facilitează perceperea în continuare a conținutului acestuia.

2. A doua sarcină a profesorului este de a ajuta elevii să înțeleagă textul, să înlăture dificultățile de natură lexicală și gramatică.

Îndepărtarea dificultăților înainte de citirea textului este o metodă metodică utilă, deoarece altfel citirea unei note într-un ziar se poate transforma într-o decodificare obositoare. Dar, pe de altă parte, numărul total de pre-tratare a textului reduce posibilitatea de dezvoltare a limbajului ghici elevii într-o etapă ulterioară de învățare, atunci când elevii au învățat un anumit număr de ziare specifice cuvinte, fraze și structuri.

3. Scena principală pentru înțelegerea directă este exercițiile care vizează o înțelegere mai completă a conținutului textului. Când predăm vocabularul ziarului, este necesar să lucrăm cu combinații de cuvinte, și nu cu cuvinte izolate.

De exemplu, cuvintele supreme sovietic, instanța supremă, puterea în combinații mare putere, puterea de stat.

Dacă profesorul va lucra sistematic pentru a acumula expresii de tip ziar, elevii îi vor recunoaște cu ușurință în procesul de citire a ziarului. Ca o necesitate, pot fi recomandate astfel de combinații de cuvinte - campionul păcii, țărilor care iubesc pacea, biroul străin, secretarul de stat, ministrul de externe și multe altele.

Expresiile pot fi înțelese în text, dar sensul general este neclar. Pentru a face acest lucru, este util să modificați textele. Profesorul le poate compune pe baza articolelor din ziare, textul ar trebui să păstreze sensul principal al articolului.

După familiarizarea elevilor cu primul text, al doilea astfel de text variat va fi perceput la nivelul de semnificație, fără a se recoda în semnele limbii materne. Va fi chiar mai ușor să percepeți textele a treia, a patra, etc. Pentru a controla înțelegerea opțiunilor, elevilor li se pot pune întrebări:

1. Ce sa schimbat în text comparativ cu cel precedent?

2. Ce a rămas neschimbat?

3. S-a schimbat sensul?

Să arătăm exemplul textului preluat din articolul "Unitatea de luptă împotriva acestui rău", dedicat discriminării rasiale.

Negrii britanici sunt făcuți țapii ispășitori pentru toate problemele noastre astăzi. Rațiștii se joacă asupra temerilor oamenilor muncii.

Sunt temeri adevărate; temeri care sunt agravate de starea economiei noastre. Nu este o coincidență faptul că Mosley ia făcut un impact în zona solidă a clasei muncitoare din East London.

Ultima de locuri de muncă, lipsa de locuințe, lipsa de școli decente, un surmenajului de servicii de sănătate și servicii sociale de sistem - este prea ușor să dea vina tot acest lucru pe negrii care trăiesc lângă ușă, în loc de speculatori internaționale pentru vânzarea Sterling, sau industria britanică pentru care nu a investit bine.

Speculatorii, magnații de afaceri și orașul - care nu sunt copii în ansamblu, adică, atunci când vine vorba de criză, constituie fundamentul tensiunilor rasiale.

Pe baza acestui text, profesorul poate face astfel de opțiuni:

  1. Rasiștii fac din negrii britanici liniștit toate necazurile din țară. Problemele sunt într-adevăr lipsa de locuri de muncă, lipsa de case, lipsa de școli, starea de rău a economiei, serviciile de sănătate și serviciile sociale necorespunzătoare. Este ușor să dai vina pe negrii care locuiesc alături, în loc să acuze speculatorii și magnanii de afaceri.
  2. Rasiștii acuză poporul negru din Marea Britanie de toate relele sistemului capitalist, de toate temerile. Sunt: lipsa de locuri de muncă, lipsa de case, lipsa unei școli decente. Temerile agravate de starea economiei. Este mai ușor să acuze oameni nevinovați - oamenii negri care trăiesc în cartier, decât pentru a găsi cei care sunt liniștit: speculatorii internaționali, magnați, Coty Whiz - copii.

Elevii vor înțelege că sensul nu este schimbat și că, în fiecare dintre textele vorbim despre faptul că toate problemele din țară (în Anglia) rasisti acuză populația neagră, în loc să caute adevărații vinovați: speculatorii, agenții de bursă, etc. Este important .. că fiecare text ulterior va fi perceput la nivelul de semnificație. Elementul final al lanțului poate fi chiar textul ziarului, care a servit ca punct de plecare al lucrării.

Controlul înțelegerii se realizează cu ajutorul unor exerciții, cum ar fi:

5. Când lucrați cu un ziar, elevii ar trebui să recomande o varietate de clișete pentru a ajuta la formularea declarației. Acestea pot fi oferite următoarele tabele ale celor mai comune cliche:

Lucrând cu chestiuni.

Când un elev preia primul ziar în limba engleză, primul lucru care îi atrage ochiul este titlurile.

Titlul este cea mai importantă componentă a informațiilor ziarului și a mijloacelor de influență. El fixează atenția cititorului asupra celui mai interesant și mai important punct al articolului, adesea nu dezvăluind în întregime esența sa, ceea ce îi determină pe cititor să se familiarizeze mai mult cu informațiile propuse.

În ziarul "News din Moscova" multe titluri nu cauzează dificultăți speciale, în ziarele străine, titlurile sunt adesea greu de înțeles. Acest lucru se datorează specificului limbajului, încălcării normelor lingvistice prin elipse, folosirea frecventă a abrevierilor și punctuația specială.

Caracteristicile lingvistice ale titlurilor pot fi reduse la următoarele:

  1. Variabilitatea structurii sintactice. Adesea, acestea sunt propuneri nominative unice. Există propuneri simple neexploatate simple. Simbolurile simple simple sunt pe scară largă în titluri. Exemple complexe sunt foarte rare în titluri. Există titluri sub formă de propoziții interrogatoare.
  2. Elipsă. O caracteristică caracteristică a rubricilor este folosirea pe scară largă a elipsei, adică omiterea cuvintelor oficiale și uneori semnificative, pentru a conferi titlului o lucioasă. Titlul scurt este perceput rapid de către cititor, forma sa neobișnuită îi înrăutățește interesul și îi determină pe cititor să citească nota ziarului.
  3. Caracteristicile ordinii de cuvinte în titluri. Pentru a atrage atenția asupra faptului esențial al mesajului, acel membru al sentinței, la care se face faza, este adesea determinat din întreaga frază prin intermediul unei liniuțe sau a unui colon.
  4. Cuvinte scurte în titluri de ziare. O caracteristică caracteristică a rubricilor este contracția generală a cuvintelor și abrevierilor, fără a înțelege care semnificație a rubricilor rămâne neclară. Abrevierile sunt împărțite în acceptate și ocazionale (aleatorii). Este interesant de observat că abrevierile ocazionale sunt mai ușor de descifrat. Acestea există doar în acest text și sunt date, de obicei, la începutul sau în mijlocul textului. Pentru a identifica abrevierile, există multe manuale și manuale.
  1. Levitskaya Т.R. "Teoria și practica traducerii din engleză în rusă". M: literatura editurii în limbi străine, 1963.
  2. Levitskaya TR, Fiterman AM "Probleme ale traducerii, bazate pe materialul modern al limbii engleze" M; Relații Internaționale, 1976.
  3. Tolstoy SS "Fundamentele traducerilor din engleză în rusă"; M: ed. OMI 1957.
  4. Usumova LM "Învață să scrie un ziar în limba engleză"; M: Educație, 1985.

Articole similare