Dacă germanii nu ridiculizează nebuni și nu apreciază umorul bun, atunci cum a evoluat stereotipul care le-a fost ofensat?
Lacrimi de râs mi-au curgat obrajii și am aplaudat atât de tare că mâinile mele se înfundau. În același timp, am fost surprins de propria mea reacție.
La urma urmei, am participat la spectacolul unui comedian german într-un club din Berlin. Și în timp ce am fost incredibil de amuzant - o situație care nu se potrivea în capul meu plin de stereotipuri!
Germanii apreciază buna umoritate - acest lucru este confirmat de popularitatea tot mai mare a locurilor de concerte din Berlin, unde interpretează comediații.
De fapt, comedia are rădăcini adânci în cultura germană. Mai ales se referă la satira politică și la farsă.
Deținătorul drepturilor de autor iStock Image caption Acesta este un stereotip bine-cunoscut - că germanii nu au simțul umorului„Nu am fost conștient de acest stereotip, am aflat despre ea doar din conversații cu vorbitori de limba engleză, -. Nicole mi-a spus Riplinger, un profesor de limba engleză și franceză din Saarbrücken -. Și mi se pare că nu ne considerăm a fi lipsit de simțul umorului.“
"Îmi place foarte mult umorul", a adăugat ea, "mai ales ironia și ridiculizarea deficiențelor societății".
Într-adevăr, ceea ce spune ea are o lungă tradiție în Germania, unde temele tabuurilor politice și sociale sunt de obicei alese pentru spectacole satirice și programe de televiziune în stil cabaret.
Deci, cum a făcut acest stereotip ofensator?
Deținătorul drepturilor de autor al ilustrației ullstein bild / Getty Images Captionul imaginii Modul în care sunt aranjate limbi diferite poate afecta construcția și percepția glumelor în diferite culturiNicola McLellland, profesor de lingvistică germană la Universitatea Nottingham din Anglia, consideră că proiectarea și percepția glumelor în culturi diferite depinde de modul în care sunt structurate limbile în sine.
McLelland explică faptul că umorul de obicei folosește ambiguitatea, ambiguitatea unui cuvânt sau construirea unei fraze care creează un înțeles suplimentar. Aceasta este ceea ce adaugă elemente comice descrise într-o glumă.
Pentru a ascuți în limba germană este mai dificilă, în această limbă există mai puțină ambiguitate
De exemplu, expresia engleză „am văzut-o rață“ are două sensuri: fie vom vedea aparține rață ei (noun Ratusca), sau privit ca ea ducked pentru a evita pericolul (Verbul rață).
Cu toate acestea, în germană frazele sunt construite în mod diferit. Un substantiv poate fi unul dintre cele trei tipuri diferite și se află într-unul din cele patru cazuri. Verbele au, de asemenea, multe forme diferite.
Sensul exact al propunerii depinde de utilizarea corectă a sexului și a cazului, care afectează în cele din urmă modul în care germanii glumă.
Puteți spune că este mai greu să vă ascuțiți în limba germană, deoarece gramatica acestui limbaj presupune precizia afirmației.
Cu toate acestea, există ceva în limba germană, care nu este, de exemplu, în limba engleză: abilitatea de a combina cuvinte, de a crea substantive complexe.
Germanul este unul dintre puțini cu această ocazie, cuvântul din acesta poate fi creat din mai multe cuvinte, de exemplu, schadenfreude. în care schaden (rău) și freude (plăcere) sunt unite.
Substanțele complexe nu pot fi traduse direct în alte limbi, deci glumele în care se folosesc astfel de cuvinte nu vor fi înțelese de cei care nu vorbesc limba germană.
Deținătorul drepturilor de autor al iStock Imagine Imagine imagine Ai auzit ceva despre substantive în germană?Profesorul McLelland îmi explică încă un exemplu: "De ce nu puteți ridica ceasul dacă l-ați lăsat? Pentru că nu aveți Urheberrecht."
În general, abilitatea limbii germane de a exprima cu exactitate sensul duce la faptul că și acei germani care vorbesc engleza excelentă sunt adesea percepuți de britanici că se exprimă prea specific.
Germanii sunt prea cinstiți pentru a fi politicoși, iar englezii sunt prea politicoși pentru a fi cinstiți crestini Schulte-Loh, un comedian german
Și asta, la rândul său, creează impresia că germanii sunt cinstiți și serioși, dar cu siguranță nu gay.
Christian Baumann, avocat din Nürnberg, care este destul de un pic de călătorie în jurul lumii pentru a experimenta diferența de culturi, sunt de acord: caracteristici lingvistice pot juca un rol major în faptul că germanii sunt văzute ca în imposibilitatea de a face o glumă bine.
În timpul uneia dintre primele sale călătorii în Statele Unite, a încercat în mod constant să-și traducă gândurile din germană în engleză, chiar și atunci când glumea.
Ca urmare, pur și simplu nu a înțeles. Și pentru unii, simplitatea discursului său părea nepoliticoasă.
„Cred că, atunci când încerci să traducă cuvânt cu cuvânt din germană în engleză, ai pierdut o mare parte din ceea ce face ca o glumă, - spune Baumann. - Ei bine, atunci când trebuie să explice gluma, umor dispare complet.“
Când încerci să traduci literalmente într-o altă limbă, pierzi mai mult din ceea ce face o glumă amuzantă
Potrivit lui, diferențele culturale joacă, de asemenea, un rol important.
„În limba engleză, ești întotdeauna foarte politicos, chiar și atunci când ceva critică în limba germană -. Într-un alt mod, vom exprima tot ceea ce credem noi, prin urmare, desigur, vorbitori de limba engleza cred că germanii sunt logice, nepoliticos (deși ingineri excelent) și nu știu cum. au un râs bun ", spune Baumann.
Cu aceasta, cometarul german Christian Schulte-Loh este de acord. Perfect familiarizat cu stereotipul în ceea ce privește simțul german al umorului, el scrie în noua sa carte Zum Lachen auf die Insel ( „Anglia - cu râs“), că germanii sunt prea cinstit pentru a fi politicos, iar britanicii sunt prea politicos să fiu sincer.
Cu toate acestea, Schulte-Loch, care adesea face turnee în străinătate, crede că un astfel de stereotip îl ajută chiar și în timpul spectacolelor.
De exemplu, deschiderea unui spectacol în Clubul de Top Comedie din Londra, marcat în ochi, a început cu propria sa naționalitate.
"Bună, eu sunt creștin și sunt un comedian german!" Apoi se opri pentru a lăsa publicul să reacționeze.
"Oh, văd că nu mai așteptați nimic de la mine" Nesterazhno, voi încerca tot ce e mai bun! ".
Titularul drepturilor de autor al iStock Image Image Caption Pun pariu că există un simț al umorului chiar și în rândul păstorilor germaniCitiți originalul acestui articol în limba engleză pe site-ul BBC Travel.