Uneori clarifică faptul că ei se bazează pe ajutor gratuit ("Tyzhperevodchik, nu este greu pentru tine, fă-o singur, fa-l frumos și liber") și câteodată ei înșiși poartă bani sau daruri în schimbul unui serviciu.
Dacă se plătește în astfel de cazuri (și în ce măsură) este o chestiune delicată, delicată pe care fiecare o rezolvă în mod individual. Nu vom insista asupra niciunei opțiuni. Credem că acei traducători care încă se îndoiesc și se grăbesc între dorința de a beneficia de vecinul lor și de teama de a devaloriza munca lor, va fi interesant să cunoască opiniile colegilor care au rezolvat deja această problemă pentru ei înșiși.
Alexander Galkin: Motivația este necesară în orice caz
Sunt de părere că orice muncă trebuie plătită. Desigur, de la mamă, tată sau frate, nu veți cere nimic, este doar ajutor reciproc. Cu toate acestea, cu rudele sau prietenii îndepărtați, pe care îi vedeți o dată la zece ani, situația este diferită. Fiecare caz este unic: undeva puteți introduce o poziție în care traducerea ta rezolvă problemele vieții și ale morții, dar este mai bine să nu o abuzezi. Motivația ar trebui să fie în orice caz.
După cum pot să judec din experiența și experiența colegilor, calitatea scade considerabil atunci când traducătorul face ceva pentru cuvântul său bun. Și nu pentru că intenționează intenționat să facă rău, nu. Doar o comandă neplătită va fi întotdeauna executată ultima dată. Dacă sunt de acord să îndeplinesc comanda gratuit, atunci avertizez că va trebui să aștept, deoarece ordinele primare sunt cele care mă hrănesc. Dacă toată lumea este mulțumită de tot, atunci lucrăm.
Dar, repet, totul este individual. Uneori poți arde atât de mult cu proiectul pe care îl vei face zi și noapte cu entuziasm gol doar pentru a-l face exact la nivel.
Olga Tarasova: Lasă cunoștințele să stabilească prețul ei înșiși
Colegii mei mă întorc uneori la un loc de muncă trecut. Rata standard a locuitorilor din țara noastră este prea mare. Prin urmare, sugerez ca ei să stabilească prețul ei înșiși. De obicei, nu jigniți după standardele locale.
Și eu nu iau bani pentru consultări, chiar dacă este nevoie de mult timp pentru cercetare. Îmi place să împărțesc sarcini dificile, iar pentru dezvoltarea profesională este foarte util.
Andrei Bublikov: Volumul contează
Nu lucrez gratuit. Cunoștințele mele sunt oameni decente, nu vor veni niciodată să mă ceară să lucrez gratuit. Sub lucru, înțeleg traducerea mai mult de o jumătate de pagină (aproximativ 100 de cuvinte). Dacă un prieten trebuie să traducă, adică, o adnotare pe o cutie de medicamente, bineînțeles, îl voi ajuta și nu voi lua bani. Voi traduce ce fel de medicament, cum să îl luați, ce efecte secundare - adică, fără de care nu puteți lua medicamente. Nu voi traduce întreaga descriere, ci doar cele mai necesare.
2-3 fraze pentru mine gratuit și pentru clienții obișnuiți, dovediți. Ei sunt, de asemenea, oameni decente și nu abuzează de atitudinea mea bună față de ei, adică, ei tratează rar comenzi minime și întotdeauna le oferă să le plătească. Având în vedere volumele lor, profesionalismul lor, îi fac liber cantități mici ca reduceri pentru volume mari și numai din proprie inițiativă. Deci este greu de numit-o gratuit, este mai mult o reducere.
Oleg Rudavin: Ajută sau încurajează freeloaders?
Aceasta este o soluție standard și, prin urmare, o soluție exigentă. Pentru mine, este evident și constă în diferența dintre "cere ajutor / ajutor" și "obține gratuit / lucrează gratuit de la un fals sentiment de datorie față de un prieten, o rudă etc.". Cum pot determina unde să ceară ajutor și unde este setea de freebies? Da, în funcție de același volum și alți parametri:
- pentru uz comercial sau pentru uz intern;
- cinci minute (chiar jumătate de oră) din timpul petrecut sau jumătate de zi de muncă;
- o singură dată sau regulată etc.
Acesta este un lucru - mătușa în vârstă cere să traducă instrucțiunile medicamentelor și altul - un om de afaceri secundar cu specificul pentru 28 de pagini.
Și pentru a ieși prea intruziv, aplic tehnica "oglindă". Traduceți, pentru că este ușor pentru mine? Da, nu o întrebare. Apropo, ce faci? Călătorești / faci mobilier / design peisagistic? Oh, grozav! Puteți să-mi dați un tur gratuit la Maldive / un set de mobilier pentru dormitor / pentru a pune în ordine vila? Nu e greu pentru tine, nu?
Semyon Akhrameev: Barter ca mijloc de educare a prietenilor și cunoștințelor
Desigur, încerc să ajut cât mai bine abilitățile mele prietenilor și cunoștințelor. Decide cu privire la cât de mult să încep să plătească - o chestiune individuală. Am stabilit mărimea pentru mine într-o singură pagină. Această sumă îmi pot permite să transfer gratuit în 30-40 de minute și în același timp cu plăcere să-i ajut pe un prieten. Dar pentru a traduce orice alt document dimensiunea mai mult decât o pagină gratuită este lipsa de respect pentru tine și pentru munca ta. La această rată, plătiți la rata standard.
Cel mai probabil, mulți oameni subestimează complexitatea activității unui interpret și, prin urmare, nu sunt serioși în legătură cu astfel de solicitări, spun ei, ce trebuie să traducă. "Educați" prietenii și cunoștințele lor în acest sens este posibil și necesar.
Desigur, vorbind despre plata cu prietenii sau cunoscuții nu este întotdeauna convenabilă, dar în astfel de cazuri poți folosi barterul ca o plată. De exemplu, un prieten care este implicat în proiectarea grafică ma ajutat cu stilul corporativ pentru site-ul meu, cărți de vizită și broșuri și l-am ajutat cu traducerea site-ului său de portofoliu în limba engleză. În final, toată lumea este fericită! În general, invit traducătorii să se respecte și să nu lase pe alții să creadă că traducerea este un serviciu prietenos, pentru care nu trebuie să plătiți.
- Alexander Bakin
- Alexander Silchenko
- Alaina Layer
- Anna Bakina
- Anna Pincus
- Vladimir Fedin
- Elena Veter
- Elena Omelchenko
- Ilya Plotnikov
- Ksenia Kogan
- Dragostea Ryabychina
- Maxim Devyatov
- Maria Alexandrova
- Maria Grigoryeva
- Natalia Govorlivyh
- Oksana Shishmarenkova
- Olga Menshikova
- Olga Nozdryukhina
- Svetlana Tumanova
- Serghei Eremin
- Julia Volgina
Partenerii și colegii noștri
Moscova: Str. Nikolskaya 4/5, etajul 4, biroul 420
+7 (495) 240-82-75 [email protected]
Chelyabinsk: st. Kirova, 19, birou 705
+7 (351) 247-25-40 [email protected]