Sunt foarte bucuros că tot mai mulți prieteni, clienți și cititori încep să-mi trimită tot felul de povesti de divertisment despre cafea.
Una dintre aceste povestiri ale prietenului meu Igor, aș vrea să vă împărtășesc.
Așa a fost. În prima sa călătorie în Italia, Igor și colegul său au ajuns la Milano. Așa cum fac deseori călătorii cu experiență, prietenii au decis să părăsească partea centrală a orașului, plină de turiști și să sune într-un cartier tipic din Milano - doar pentru a bea cafea acolo.
S-au urcat în metrou, au condus mult timp, iar când toate zonele de metrou din oraș au fost deja terminate, au plecat undeva la margine și au mers la cel mai apropiat bar.
În spatele tejghelei a fost barmanul (în cele mai bune tradiții din Italia - unchiul vechi), pe care le-au comandat espresso (spunând «Espresso») și kofelatte (l pronunțând ca «Latte»).
Realizate de realitățile de cafea non-italiene, băieții au crezut că fraza de captura "Latte" ar fi suficientă pentru a comanda cafea cu lapte.
Dar când, conform ordinului lor, barista a adus o ceașcă de espresso (ok) și un pahar de lapte (nu bine) - Igor sa tresat.
Ei nu erau foarte buni cu limba italiană, unchiul englez nu înțelegea, iar pe gesturi ambele părți credeau că fiecare dintre ele avea dreptate. Noi - pentru că au comandat cafea cu lapte și nu doar lapte. Și unchiul meu - pentru că a executat în mod absolut ordinea lor.
D ruzya, îmi amintesc cei care vorbește limba italiană nu este atât de bun ca ne-ar place cuvântul „LATTE“ în limba italiană (cu accent pe prima silabă - „latte“) înseamnă doar „lapte“, și discrepanțe nu poate fi aici!
O "cafea" în Italia sună (invariabil și necondiționat) ca "saffè latte. "
Dacă cel puțin Igor a exprimat cuvântul "latte" cu accent americanizat asupra ultimei silabe - "latte" - probabil că unchiul ar fi bănuit un străin în el și ar clarifica ceva. Și astfel a împlinit dorințele clientului cu 100%.
Apoi a existat un mic miracol: realizând că neînțelegerea era evidentă, o femeie sa apropiat de băieți. După cum sa dovedit, ea a fost soția proprietarului barului prin ocupația ei și prin naționalitate (oh, fericire!) - ucraineană.
După ce a înțeles totul, femeia a pus totul în locul ei și băieții au luat cafeaua râvnită din periferiile Milano. Și, în plus, o lecție gratuită despre limbajul italian de cafea.
Aceasta nu este singura poveste pe tema neînțelegerilor cu lapte de cafea pe care le-am întâlnit. Chiar și unul dintre colegii mei, angajați profesional în cafea încă de la înființarea pieței de espresso, a căzut o dată într-o așa mizerie.
Sosind în vremea ploioasă într-un barchik italian lângă Veneția, ea a întrebat barmanul "latte". În exact același fel ca în povestea precedentă, ia adus un pahar de lapte. și după întrebarea ei nedumerită: "Am cerut cafea. "Răspuns:" Nu, ați comandat laptele. Am încălzit-o chiar și pentru tine, ca să te încălzi - plouă și rece afară. "
După cum știți, gurmanzii de cafea se cer constant despre cum să pronunțe în mod corect numele unei băuturi de cafea cu lapte - "târziu" sau "latte"?
De fapt, în afara Italiei, acest cuvânt poate fi pronunțat și așa și așa, deoarece ambele opțiuni sunt modalități diferite de a răspândi expresia italiană "caffè latte "(" cafea cu lapte "):" latte "este o versiune mai scurtă, dar încă originală a pronunției italiene, iar" latte "este versiunea italiano-americană, împrumutată în alte limbi.
Anglo-saxonii au transformat acest cuvânt în sine, pentru că în limbile romanice pentru cafea cu lapte există variații proprii ale denumirilor: "caf"é au lait ", spaniolii" café con leche ».
Un astfel de fenomen lingvistic se numește "hiperhumanitate" (hiperforeignism) - un interes excesiv pentru cuvintele străine. Este, de asemenea, numit "o încercare de a fi un străin mai mare decât străinii înșiși" (care, de fapt, este special pentru noi).
Și mai târziu "latte" a migrat în limbile slave, dar nu direct din Italia, dar prin anglo-americani, în ultimii ani, a ridicat moda cafelei la o înălțime nouă.
De asemenea, în limba noastră (și în limba engleză, de asemenea) a scăzut, de exemplu, cuvântul „parmesan“, originalul italian suna ca „Parmigiano“ ( „parmidzhyano“ = „Parma, Parma“), dar, datorită limbii franceze, în care "Parma" sună ca "parmezan", spunem "parmezan".
Dar dacă nu există nici măcar o ambiguitate în cazul brânzei, atunci problema cu latte este în mod clar mai mare - deoarece cuvântul în italian are un sens complet diferit - lapte.
Și accentul pus pe ultima vocală din acest cuvânt (sensul sunetului deschis sau închis), britanicii și americanii au pus ambele, și așa: atunci "latté ", Atunci" latt "è “. În sursa italiană, acest accent nu este în vedere, este pus doar în cuvântul "cafea" - "caffè "(" Caffè latte ").
În plus, hârtia de urmărire a fost făcută în mod incorect și din punct de vedere tehnic: cuvântul "latte" din întreaga lume a început să fie numit nici măcar "cafea" italiană pură, ci versiunea sa "makyato".
"Latte macchiato", spre deosebire de "caff"è latte ", este servit într-un pahar transparent. Și espresso nu se adaugă la ea înainte, ci după turnarea laptelui. Din cauza infuziei de cafea de pe suprafața spumei de culoare albă de zăpadă rămâne un mic punct maroniu (în italiană "macchia"), care justifică numele băuturii.
În sticlă transparentă și cu straturile care au fost formate, "latte macchiato" arată mult mai frumoasă și mai la modă decât sursa ei - poate de aceea a reușit să cucerească lumea atât de repede (atât ca băutură cât și ca termen).
Și apoi s-au grabit. Cuvântul "latte" se numește acum - și "matcha latte" (care nu conține cafea și ceai verde japonez) și o serie de alte opțiuni - cum ar fi latte de la sfecla, latte de ciuperci și chiar latte de alge.
Este interesant faptul că, în limba italiană, ortografia corectă a "cafelei" este, de asemenea, un "caff" separatè latte "și" caffelatte ", și chiar" caffellatte "- cu două" l "(din punct de vedere al limbii italiene, dublarea este și mai corectă aici).
Din nou, în excursii în lume poți vorbi așa cum îți place. Personal, prefer versiunea originală - „caffelatte“ sau, în cazuri extreme, „latte“, dar nu un „latte“ - pur și simplu pentru că eu cred că este incorect în raport cu limba italiană.
Și din nou, în Italia însăși, nu se vorbește vreodată nici "laute", nici "latte". În ciuda faptului că în locurile turistice ale țării barmanii cunosc deja aceste particularități și pot încă să vă îndeplinească ordinea, italianul nu va spune niciodată acest lucru. Da, și beau mult mai des cappuccino, pentru că laptele bine bătut în el este încă mai moale și mai plăcut doar adăugând lapte în cafenea.
Deci, dacă, în timp ce locuiți în Italia, doriți cafea cu lapte - pentru ca italienii să se facă singuri - să rostiți complet cuvântul: "Un caffelAtte, per favore".
Așa-i, și fără tăieturi, altfel cafeaua ta "de moda" poate ajunge la fel ca prietenii mei - vei aduce un pahar de lapte obișnuit.
de către Serghei Reminny. Expert în cafea. Blog despre cafea
Daniel, îmi pare rău, tocmai a apărut în țară. Răspunsul scurt este dificil, și la notele de lapte nu ajunge în mâinile (deși problema dreapta.) Băieții mei au folosit un conținut de grăsime de 3,2%, dacă nu mă înșel - „Burenka“ (deși, recent, a apreciat înalt „Buttermilk“). Pasteurizat, deoarece sunt mai puțini conservanți (termenul de valabilitate al pastei ultra-pasteurizat - în opinia mea, la 5-6 mai lungi). Pe proteine nu arata - aproape că nu variază. Dar, cel mai important, ceea ce aș vrea să spun - nu întrebați pe cineva CE, ce sfat, ce lapte folosiți - luați câteva mărci de conținut de grăsimi diferite și încercați doar cafeaua pe care o gătiți cel mai adesea. Un subiect de mare și mă concentrez pe el singur - doar important să se înțeleagă că de grăsime din lapte mai mult sau mai puțin are avantajele și dezavantajele sale, asa ca uita-te pentru principalele - gustul său combinat ALEGE cafeaua.
Serghei, ce fel de lapte preferi pentru bauturile espresso? Continutul de grasimi? Doar pasteurizate sau ultra-pasteurizate? Acordați atenție cantității de proteine din lapte? Furnizor? Mulțumesc.
Acest lucru, așa cum au spus în momentele imemoriale, este "afacerea personală a fiecărui cetățean sovietic". Cuvântul este un neologism, nu există o regulă rigidă sub el, astfel încât să puteți alege. Eu - pentru pronunția italiană (LAte) - la urma urmei, acesta este originalul, iar italienii sunt aproape de mine. Dar americanismul (latte) este mult mai la modă și pantovee.