Teoreticienii culturali disting următoarele domenii ale instituțiilor culturale:
culturale, de reglementare a proceselor de cunoaștere și iluminare, transferul experienței culturale;
organizarea culturală, reglementarea și formalizarea proceselor de distribuție și consumare a valorilor culturale "[5; 47].
Astfel, am format subiectul cercetării într-un mod de recrutare. Rezumând și sistematizând toate cele de mai sus, canalele de traducere a culturii tradiționale sunt:
Personalitate (patroni, entuziaști) Instituții culturale:
Organele de conducere a culturii și educației (Ministerul Culturii al Federației Ruse, organismele teritoriale pentru conservarea valorilor culturale, autoritățile culturale ale subiecților Federației Ruse, autoritățile locale (municipale) culturale)
Instituții educaționale (DOW, școli, instituții de învățământ secundar special, universități, sistem de educație suplimentară)
Instituțiile culturale publice (sindicatele creative)
Procesul de traducere culturală (în special tradițională) presupune prezența principalelor elemente:
- obiectul tradus. Textul culturii tradiționale rusești într-un sens larg: "semantica și semnul său-întruchipare simbolică și materială, adică reprezentări socionormative, valori etice, religioase, estetice, idei, sensuri, precum și diverse forme de exprimare: verbală, iconică, muzicală, gesturală, motivațională, subiectul ". [2].
- mijloace de traducere. Pentru cultura tradițională, în versiunea sa clasică, autentică, metoda tradusă de traducere este caracteristică. Cu toate acestea, considerăm problema în condițiile socio-culturale moderne. Cultura tradițională modernă a depășit existența sa autentică și a devenit o parte a culturii populare. Cultura populară are instrumentele culturii de masă. În consecință, astăzi, cultura tradițională este transmisă prin intermediul mass-media, ceea ce extinde semnificativ percepția audienței. Cu toate acestea, acest lucru nu exclude alte mijloace de traducere: tipărite, scrise, imaginative.
Pentru claritate, putem trage o diagramă care caracterizează mecanismul de traducere.
Astfel, am definit specificitatea noțiunilor de "conservare" și "traducere", corelarea acestora. A prezentat principalele canale de traducere a culturii tradiționale. Deși această cercetare se limitează la cadrul culturologiei teoretice, astfel de evoluții vor permite, în practică, abordarea soluționării problemei familiarizării cu valorile culturii tradiționale.
Referințe
"Cine a iubit o dată știința, îi iubește toată viața și nu se va despărți de ea în mod voluntar"
CITY: Moscova, Sankt-Petersburg, Novosibirsk, Ekaterinburg, Nijni Novgorod, Kazan, Samara, Chelyabinsk, Omsk, Rostov-pe-Don, Ufa, Krasnoyarsk, Perm, Volgograd, Voronezh, Vladivostok, Yaroslavl, Obninsk, Kaliningrad, Orel, Tyumen Tomsk, Tambov, Tver, Ulan-Ude, Smolensk, Saransk, Soci, Stavropol, Syktyvkar, Ryazan, Penza, Orenburg, Naberezhnye Chelny, Marele Novgorod, Novorossiysk, Magadan, Magnitogorsk, Lipetsk, Kaluga, Kemerovo, Krasnodar, Izhevsk, Ivanovo , Irkutsk, Zabaykalsk, Vladimir, Vologda, Belgorod, Briansk