Cum să devii mai rapid un interpret
- Ce ați recomanda să începeți cariera unui interpret? Neprofesional, am fost angajat în traducere simultană timp de 10 ani. Nu există o educație lingvistică. Este meritat să studiezi la o universitate sau este posibil să treci orice curs sau să treci un test de limbă și asta ar putea fi de ajuns? Aș vrea să fac cel mai rapid drum.
Întrebarea dvs. nu este destul de clară.
În primul rând, cum putem trata traducerea simultană "neprofesional"? E ca de câteva ori să cânți la o petrecere.
Știți cum să sincronizați sau nu.
A deveni un sincronizator și a face bani cu o lopată este o concepție greșită a multor studenți și a traducătorilor tineri.
Nimeni nu vă va lăsa pe această piață și nu vă va oferi o invitație specială. Mai ales acum, atunci când criza și declinul în ordine.
Carierele unui interpret în aceste zile sunt clienți. Și pentru clienți, nici diploma, nici certificatul de absolvire a cursurilor nu sunt necesare în 90% din cazuri. Principalul lucru - dating, recomandări. Desigur, ar trebui să fie oferită o diplomă sau un CV decent.
Asta este, există trei lucruri diferite aici:
- cruste și posibilitatea de a scrie ceva pe cartea de vizită
- abilități de traducere profesionale
- accesul la piață al comenzilor
Pentru începători există mai multe modalități de a stăpâni o traducere profesională:
- încercați să traduceți pentru diferite agenții de traduceri (plătiți puțin, dar dobândiți experiență)
- căutați comenzi prin traducători cunoscuți sau clienți
- căutați comenzi prin intermediul portalurilor de traduceri independente pe internet
Dar dacă doriți să faceți doar o traducere orală, atunci este imposibil să deveniți un interpret imediat.
Trebuie să fii altcineva.
Și apoi, să zicem, în Moscova există o piață de transferuri simultane, iar în Riga sau Novosibirsk nu există o astfel de piață.
Dar chiar și în Moscova, dacă doriți doar să traduceți, va trebui să fie 50% traducători, 20% orală consecutiv, 10% sincronizare, iar restul 20% ca profesor sau tutore.
Bineînțeles, există puțini traducători profesioniști care sunt implicați în mod constant într-o activitate complet diferită sau, cel mai bine, traduc traducerile sau limbile străine. Dar, pentru a combina cu succes traducerea profesională cu alte tipuri de activități, trebuie mai întâi de toate să stăpânești meseria unui interpret și să "zburați" un anumit număr de ore. Și atunci tu singur poți alege unde și cât trebuie să transferi. Și ce să faci în restul timpului.
Ce calificare este necesară pentru un interpret
Traducătorul are nevoie de o calificare suficientă pentru realizarea cu succes a calității acceptabile a acelor tipuri de transferuri pentru care este luat sau pe care este specializat.
În același timp, înțelegem prin calificare:
- nivelul general de stăpânire a limbii originale și a limbii de traducere, inclusiv cunoașterea atât a limbajului literar general, cât și a vocabularului special ("limbi cu scopuri speciale"). Aceasta include, mai presus de toate, cunoașterea și înțelegerea vocabularului general tehnic și general.
- cunoștințe profesionale privind abilitățile de traducere scrisă și orală. Acest lucru necesită abilitatea de a face cu o traducere traducător de complexitate medie și înaltă: cunoașterea standard și a acceptat traducerea și clișeele pentru o anumită pereche de limbi, capacitatea de a alege traducerea cea mai adecvată a mai multor posibile, capacitatea de a traduce locurile „intraductibile“.
- abilitatea de a folosi dicționarele de hârtie și electronice, precum și Internetul ca un alt instrument puternic de traducere.
De fapt, cerințele pentru calificarea unui traducător practic în practică în condiții moderne sunt pur și simplu nelimitate. Este imposibil să anticipăm totul în avans.
Și, bineînțeles, cerințele pentru calificarea și pregătirea profesională a unui interpret sunt diferite pentru tipurile de activități de traducere.
Dar pentru orice tip de transferuri grave, fără excepție:
- nu doar cunoașterea, ci și stăpânirea activă a limbii originale și a limbii de traducere în toate subtilitățile lexicale, stilistice și sintactice (idealul de neatins)
- cunoașterea domeniului în care se desfășoară traducerea, la un nivel suficient în scopul traducerii (nu este necesar să existe oa doua diplomă)
- menținerea permanentă a formei de traducere și asigurarea unui nivel ridicat constant de traducere, indiferent de condițiile externe nefavorabile, sănătatea precară etc.
Cum să obțineți o calificare de traducere
Este naiv să presupunem că calificarea de traducere este obținută doar într-o universitate de limbi străine și chiar mai mult pe unele cursuri de traducere pe termen scurt. Dacă urmați această logică: părea ca două luni pentru cursuri de interpretare simultană - și sunteți deja gata sincronă.
Cea mai remarcabilă universitate de limbi străine și cele mai prestigioase cursuri de traducere sunt capabile să stabilească doar elementele de bază ale cunoștințelor și abilităților translaționale necesare pentru activități de traducere reușite. Ele ajuta doar să se orienteze în ce direcție să meargă mai departe.
Condițiile procesului educațional ("traducere de formare") sunt întotdeauna mai confortabile decât realitățile dure ale traducerii. În clasele de traducere, toată lumea are posibilitatea de a se testa și de a vedea ce tipuri de traducere îi sunt mai potrivite și care sunt mai puțin. Și este deloc?
Calificarea profesională de traducere este obținută în primul rând în practică. Experiența și încrederea în domeniul traducerii vin cu anii și sunt realizate prin muncă grea sistematică.
Unul, pentru a atinge un nivel profesional de traducere, va dura 2 ani, alte 5, sau chiar toate 10. Acest lucru va depinde de intensitatea competențelor lingvistice și de traducere, precum și de abilitățile și motivațiile individuale ale unei persoane.
Dacă nu se va compara acest lucru cu traducătorii de traduceri cu departamentele de traducere (în radio, în RIA Novosti, în ITAR-TASS), traducătorii sunt obligați timp de mulți ani să traducă zilnic 10-15 pagini de text per schimb de lucru!
Lucrarea "cu limba" (chiar dacă este de predare a traducerii) și practica traducerii sunt lucruri complet diferite.
Traducătorii independenți au o încărcătură extrem de neuniformă. Este necesar ca o zi să traducă 15-20, și chiar toate cele 30 de pagini, iar apoi timp de câteva săptămâni nu mai există timp de întrerupere.
Dar chiar și cu o intensitate medie a activității de traducere pe o perioadă de zece ani, de regulă, se dobândește o experiență de traducere suficientă.
Rezumând, am stres: pentru a cumpăra un abilități de traducere de mare, trebuie să „năpusti anumit număr de ore“, adică, pentru a efectua o anumită cantitate de remitențe - care nu efectuează într-un fel, și cu „debriefing“ critic, cu munca pe bug-uri și eforturile regulate zatrachivaniya pe profesionale de creștere.
Cel de-al doilea aspect important este că calificarea de traducere nu ar trebui să fie obținută. De asemenea, trebuie să fie sprijinită. Și cu cât este mai mare această calificare, cu atât este mai mare nivelul cerințelor pe care interpretul îl face pentru sine, cu atât mai mult are nevoie de eforturi pentru a-și menține forma sa translațională și lingvistică.
Ce calități personale trebuie să aibă un interpret?
Calitățile personale ale unui interpret (congenital și dobândit) servesc ca o completare importantă a calificărilor sale profesionale și o condiție prealabilă pentru activitățile de traducere reușite.
Există astfel de calități fără de care un translator bun este de neconceput, indiferent de tipul și genul traducerilor efectuate. Aș atribui unor astfel de calități personale următoarele:
- iubirea limbilor străine și, bineînțeles, limba maternă
- cultura lingvistică și alfabetizarea
- "sentiment de limbă", atât nativ, cât și străin (sentimentul limbajului poate fi dezvoltat prin studii sistematice și imersiune în mediul lingvistic)
- atitudine psihologică față de faptul că limba trebuie învățată toată viața mea (este imposibil de învățat limbajul până la capăt, cunoașterea limbii "perfect" sau "cunoașterea a 100 de limbi" este doar un mit frumos care nu are nimic de-a face cu traducerea profesională).
Pentru un traducător:
- perseverență și pregătire pentru multe ore de lucru plictisitor, când nu vrei să o faci deloc,
- abilitatea de a lucra într-o manieră organizată și organizată, fără a fi distrasă de momente minore, ca o condiție indispensabilă pentru îndeplinirea termenelor stabilite de client,
- corozivitatea, abilitatea de a ajunge la fundul adevărului și de a nu fi mulțumit de primul venit în mintea opțiunii de traducere
- atitudinea critică față de original, abilitatea de a găsi erori și inexactități în ea și să le ia în considerare la traducerea
- autocritica, abilitatea de a recunoaște greșelile făcute ca o condiție prealabilă pentru dezvoltarea profesională (nu există traduceri ideale!)
Pentru un interpret:
- răspuns rapid (în special pentru un interpret simultan)
- flexibilitate și capacitatea de a reconstrui rapid într-un mediu necunoscut
- capacitatea de a înțelege și de a găsi un limbaj comun cu oamenii (cu colegii, cu clienții etc.)
- capacitatea de a rezista supraîncărcării extreme.