Cel mai adesea (în primul rând, se referă la Google), traducerea în limba engleză se efectuează, și numai apoi la chineză. Ca urmare a unei astfel de traduceri verbose, rezultatul final poate fi foarte distorsionat, incomprehensibil și greu de citit. În plus, majoritatea traducătorilor "de căutare" utilizează statistici, adică scanează vasta lor bază de date și determină modul în care se traduce cel mai frecvent un anumit cuvânt sau o expresie.
Această abordare duce deseori la erori. Și, uneori, atât de prost încât nici nu-ți poți imagina. Traducerea se poate dovedi atât de distorsionată încât pur și simplu vă dezorientați ca rezultat, când vă arătați textul dvs. unui chinez etnic. Și e bine dacă îndrăznește să citească texte "curioase" și să nu se jignoaie serios și de multă vreme. În acest articol, dăm câteva exemple despre ce poate duce la utilizarea unui traducător "universal".
Deformarea semnificației
Luați, de exemplu, expresia "Nu-mi place orezul" și traduceți-o în limba chineză utilizând serviciul de traducere Google. Ca rezultat, primim următoarele cuvinte: 我 不 喜歡 賴斯. Și acum traduceți-o înapoi în limba rusă și obțineți rezultatul ... "Nu-mi place Condoleezza Rice". Și acesta nu este singurul exemplu. Aici, nu totul este atât de periculos. Unele traduceri nu ar trebui folosite niciodată în viață pentru a evita problemele legate de viață și libertate. De exemplu, fraza "Sunt urmărită de hoți", Google se traduce ca 我 有 小偷, ceea ce înseamnă "eu sunt hoț". Nu o folosiți atunci când călătoriți în China, mai ales atunci când vorbiți cu poliția.
Diferența dintre gramatica rusă și chineză
O altă problemă a traducerii mașinilor este că nu este ușor să transferăm formularele rusești în chineză. Acest lucru se datorează diferenței radicale dintre gramatica indo-europeană și cea chineză. În chineză, nu există o morfologie familiară. De exemplu, nu există conjugări familiare pentru oameni și timp, decalare pe cazuri și altele asemenea. Aceasta nu înseamnă că nu există nici o gramatică. Este, dar este complet diferit. Pentru transferul semnificațiilor morfologice în limba chineză, ordinea corectă a cuvintelor din propoziție joacă un rol important. Sintaxa chineză este mult mai puțin liberă decât cea rusă. Sintaxa limbii chineze are o funcție semantică importantă.Asta înseamnă că crearea unui traducător adecvat din limba rusă în limba chineză on-line este imposibil. Nu, nu. Doar nu ar trebui să fie ghidate de traducători universal, deoarece căutarea statistică - acest lucru nu este cel mai bun, deși caracteristica foarte utilă a unor astfel de servicii de traducere. Acest lucru este valabil mai ales în cazul limbilor atât de diverse precum cele chinezești și rusești. În cazul traducători on-line rusă-chineză trebuie să ia în considerare nu numai echivalentul a unuia sau un alt cuvânt rus în chineză, dar, de asemenea, o varietate de informații gramaticale și semantice, prin care traducătorului va prelucra textul rus și cât mai exact posibil pentru a transmite sensul său în limba chineză. Aceasta ar trebui să includă, printre altele, sensuri gramaticale, de caz.
Lucrul cu acești traducători, apropo, este deja activ. Subiectul este destul de relevant, adesea chiar scrie dizertații științifice. Cel mai bine este să utilizați acele sisteme care au îmbunătățit deja mai mult sau mai puțin avansată traducerea automată ruso-chineză. De exemplu, ei sunt traducători, dezvoltați de sinologiști profesioniști. Acestea sunt programe care sunt actualizate și îmbunătățite în mod regulat, țin cont de variabilitatea limbii chineze, țin cont de diferența dintre gramatica chineză și rusă. În consecință, cei mai mulți dintre acești traducători sunt capabili să traducă mai exact textul dintr-o limbă în alta. Pe site-ul nostru puteți folosi și acest traducător.
Doar introduceți orice text în limba rusă în fereastra dorită, faceți clic pe butonul "traducere" și bucurați-vă de rezultat.