Numele chinezesc - blog despre China

Vă rog să-mi spuneți cum să scrieți hieroglife și să citiți numele lui Daria.
Dar pentru mine este important nu doar o transcriere exactă, ci un sens interesant.

达丽娅 - varianta acceptată a numelui.
De fapt, sensul este un pic cam complicat. Faptul că chinezii au un anumit set de caractere care este utilizat pentru transmiterea numelor străine și titluri, și rareori asta înseamnă. Ceea ce, probabil, adică este atunci când unele chineză, personal știind că puteți veni cu numele tău chinezesc, care nu trebuie să fie legată de dumneavoastră (și nu le place), și se va face pe baza creării de numele copilului chinez - adică, să aibă un înțeles util care să ajute sau să protejeze în viață sau să caracterizeze persoana. De exemplu, "trandafir frumos" sau "tânăr și energic" etc. Dar acest lucru se face pentru străini numai de chinezii bine-cunoscuți pe baza impresiilor lor despre tine)

Alo
Dacă este posibil: Alya și Kato.
Mulțumesc.

Vrei să spui că te ajută să găsești ceea ce înseamnă aceste denumiri în limba rusă și apoi să găsești traducerea acestor valori în limba chineză?

În general, chinezii preferă să traducă nume străine prin consonanță. Ei chiar au cărți speciale despre cum să transferați acest nume în chineză, iar forma este mai degrabă rigidă și fixă.
Crearea unui nume în limba chineză, destul de complex și procesul de creație, bazele care sunt disponibile doar vorbitori nativi, deci este posibil ca o simplă traducere a sensului numele străinului nu va fi „adecvat“ pentru chinezi ... Ei nu sunt toate cuvintele consecutive și de caractere pentru numele ia, acestea sunt în căutarea pentru o lungă perioadă de timp, alegând, uite cum totul arată împreună - fie în armonie ... Acesta este un proces foarte complicat, chiar și art. probabil.
Și dacă găsiți surse de inspirație pentru anumite chineză și el vă va da doar „chinezesc“ numele, acesta va în mod clar nu tradus sensul său, și întreaga „imagine“ a caracterului, aspectul, integritatea, etc. numit ... =)

Și mai mult: aveți o transcriere greșită scrisă a silabei chinezești, de exemplu, "ren" în versiunea rusă a "jen" și așa mai departe.
Eu foarte recomand sistemul de transcripție Palladium.

Mulțumesc! Este aici pe internet am gasit un blog cu nume in chineza, oamenii i-au placut si ei intreaba despre alte nume, din pacate nu pot face fata, pentru ca Nu știu deloc chinezi 🙁 mulțumesc pentru recomandările pe care le voi încerca 😉

Doar redirecționați oamenii aici, așa că va fi corect și onest)

Odată ce chinezii "frumos" au tradus numele de Roman, dar am uitat deja cum va fi, dar sensul a fost ceva despre "repede". Am găsit o traducere pe Internet - Lao Man (罗 邙). Înseamnă ceva? Nu se poate restabili traducerea cu cuvântul "rapid"?
Și o altă întrebare. Este posibil să se traducă numele lui Davydov, care și-a descompus componenta semantică în "fiul" lui "David" (în înțelegerea faptului că David este un rege biblic)? Și, în cele din urmă, se va întoarce, iar semnificația este păstrată.
Dacă nu este dificil, însoțiți caracterele chinezești cu o transcriere în limba rusă (așa cum s-ar suna cu scrisorile noastre) 😆. Multe mulțumiri!

罗曼 - luómǎn
大卫 多夫 - dàwèiduōfū

Multe mulțumiri!
Dar aceste hieroglife nu sunt potrivite pentru numele romanului din vreun motiv?
Încep doar să fac primii pași pentru a vă familiariza cu limba chineză, astfel încât toate aceste nuanțe sunt foarte interesante.

Articole similare