NICH YAKA LUNAR


NICH YAKA LUNAR

Noaptea este lunară.
(traducere din ucraineană în rusă)

Noaptea este lunar, stelar, clar,
Puteți căuta ace.
Pentru o zi obosită, frumoasă servitoare,
În pădure voi aștepta.
Pentru o zi obosită, frumoasă servitoare,
În pădure voi aștepta.

Ne vom așeza lângă tunul de aici -
Și deasupra geamurilor se topește!
Uite, micul meu pescar, cu valuri de gri
Ceata straluceste pe teren.

Grădina razele lunii este copleșită -
Ori visează sau doarme.
Frunze tremura - aspen subțire
Încercăm să vă mângâim.
Frunze tremura - aspen subțire
Încercăm să vă mângâim.


Cerul este semănat cu scântei - stele -
Dumnezeule, cât de frumos!
Și mama-de-perla, undeva sub plop
Straluceste, joaca, roua.

Nu vă speriați că poartă pantofi.
În frig se va deveni roua -
Sunt la tine, draga mea,
O voi lua în brațe.

Nu îngheți - nu-ți fie frică, Lebedyushka,
Nu sunt nori sau vânturi.
Pentru inima pe care o apuc cu blândețe, cu încredere -
Sângele cald se încălzește.
Pentru inima pe care o apuc cu blândețe, cu încredere -
Sângele cald se încălzește.


Nu te speria, nimeni nu va asculta
Ce-mi spui singur.
Noaptea le-a pus pe toți, le-a acoperit cu vise -
Există tăcere în grove.

Toți dușmanii tăi dorm, obosiți pentru o zi,
Nu ne vom speria de râsul rău.
Este un moment de iubire pentru cei nevoiași
Poate fi considerat un păcat.
Este un moment de iubire pentru cei nevoiași
Poate fi considerat un păcat.

українська пісня în cuvintele lui Mihail Staritsky,
muzica de Mikoli Lisenka


Nich taka, Lord, luna, zoryana,
În mod evident, goblini hochki.
Viidi, kohanaya, pritseju zmorena,
Hoch pe hvilinochku în homosexualitate.
Viidi, kohanaya, pritseju zmorena,
Hoch pe hvilinochku în homosexualitate.

Sydemo vpnopochtsi aici pid Kalinoyu -
Sunt deasupra panourilor, eu sunt Pan,
Uite, ribonko-ul meu, - cu o ură grosolană
Câmpul crește în ceață.

Gai chariovny, niBi promenem vsipany,
Chi a fost făcut, chi să bea,
El este pe corzile acelei mâini din templu
Lăsați foaia tremurândă.
El este pe corzile acelei mâini din templu
Lăsați foaia tremurândă.

Sky gliboke zasіane zori,
Scho, atunci pentru frumusețea lui Dumnezeu.
Perlele elimină gena cu plopi
Gradientul de ceară de rouă.

Nu striga, dar. propriile sale
Umedă în roua rece:
Sunt al tău, draga mea, până la Hatino
Însuși în mâinile odnesu.

Nu mint, ești înghețat, lebidonko,
Încălziți-vă nițmarul, nihmar.
Te țin la iubita mea,
Un baston vono, o căldură.
Te țin la iubita mea,
Un baston vono, o căldură.

Tee nu fi râs, scho mozut pisluhati
Îți voi ține liniștit trandafirii,
Nichka a jurat pe toate, și-a acoperit somnul cu un somn,
Ani calcedone în urma.

Presărați-vă dușmanii cu znudzheni prazei,
Noi nu smulk ix smih,
Chih pentru noi, ne vom limita partea noastră,
Am hvilya kohannya pentru grah.
Chih pentru noi, ne vom limita partea noastră,
Am hvilya kohannya pentru grah.

Desigur, sunt familiarizat cu multe variații
acest cântec popular! Am simțit-o,
ca și cum ar fi de la tatăl său, când el
cu sora lui, de fapt, și-a pierdut copilăria,
când mama lor a murit. Și războiul din 1941.
Cu respect, Valery.

Tatăl, probabil, ar fi bucuros să cânte mama ta în rusă.
Cu căldură -
Tatiana

Articole similare