Traducerea este o lucrare interesantă, dar dificilă. Ar trebui să fie un profesionist. Ficțiune, negocieri, situații de urgență, documente oficiale ... Acestea sunt exemple de cazuri când este necesar. Dacă învățați o limbă pentru scopurile voastre, aceasta poate fi doar în cale. O traducere calitativă, ținând cont de particularitățile și realitățile celor două limbi, diferă de cea literală atunci când se "lipesc" de fiecare cuvânt.
Pierderea timpului
Imaginați-vă că vă comunicați cu un vorbitor nativ (pe Skype, într-o călătorie în limba de club), el vă pune o întrebare, și transferați la el însuși ceea ce a spus, și apoi ce să-i răspundă. Cât va dura această conversație? Sau vizionați un film în limba engleză. și în loc de a intra în minte, încercați să ghiciți despre semnificația fiecărui cuvânt. Ca urmare, în timp ce vă gândiți la un singur lucru, semnificația generală și frazele viitoare de la dvs. evită, iar interesul pentru limbă dispare.
neînțelegere
După ce am făcut obiceiul unei traduceri literale în limba maternă și înapoi, uităm că acestea sunt două limbi diferite. Nu puteți transmite în mod corect sensul, căutând fiecare cuvânt în dicționar. Idioms. aripi, structuri gramaticale cu semnificație, diferențe în sensurile cuvintelor, context. Luați în considerare acești factori.
Când este nevoie de traducere?
Dacă te referi la elevii de la nivel de bază și încă mai ai puțină experiență în practica înțelegerii:
- veți beneficia de un bun dicționar bilingv (ABBYY Lingvo, Multitran)
- paralel conectați dicționare explicative monolingve (Oxford, Longman)
- mergeți treptat doar la dicționarele monolingve și exersați în mod regulat înțelegerea din context - acesta este asistentul dvs. permanent
- alege materiale în funcție de nivelul sau mai mic, nu complicați
- se învață într-o limbă străină fără a traduce fiecare cuvânt
Și vă prindeți ce traduceți dintr-o limbă străină și înapoi?
Traducerea este cel mai rău mod de a reda. Dacă citiți cartea în traducere sau adaptare, considerați că nu ați citit această carte.